日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

歡迎來到瑞文網(wǎng)!

泰戈?duì)栐娂x-《流螢蟲》中英版(2)

【www.buyample.com - 泰戈?duì)柦?jīng)典語錄】

  宛若寶石般永恒者,炫耀的并非它悠久的歷史,而是耀亮于瞬間的光芒。

  The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.

  稚童們永居于不朽歲月的玄妙中,不因歷史之微塵而晦黯失色。

  A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.

  造物主步履中的微笑,使它瞬間跨越時空。

  One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.

  清晨,那個冷漠的人向我走近,當(dāng)他被黑夜挾掠而去時,依然向我走近。

  White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.

  白夾竹桃與粉夾竹桃不期而遇,雖然方言不同,但歡笑洋溢。

  When peace is active sweeping its dirt, it is storm.

  當(dāng)和風(fēng)興奮地滌蕩污垢時,它就是風(fēng)暴。

  The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.

  湖泊俯臥于山麓,淚水漣漣地向堅(jiān)拒者示愛。

  There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.

  那圣潔的孩子在乏味的云層和倏忽變幻的浮光掠影中嬉戲微笑。

  The breeze whispers to the lotus,

  “What is thy secret?”

  “It is myself,”says the lotus, “steal it and I disapper!”

  微風(fēng)向睡蓮竊竊私語:

  “你的秘密是什么?”

  睡蓮回答說:“是我自己,你竊去了它,我即消失!”

  The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.

  暴風(fēng)雨的自由和樹干的束縛攜手舞蹈于飄搖的枝條中。

  The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.

  茉莉呢喃著用花朵來表達(dá)對太陽的愛戀。

  The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.

  暴君宣揚(yáng)自由是為了戕害自由,但他自己卻占有自由。

  Gods, tired of their paradise, envy man.

  諸神厭倦了他們的天國,對凡人心生艷羨。

  Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone — a phantasy in time’s dream.

  煙霞之山匯而為云,亂石之云凝而為山,此即時光之夢的幻想。

  While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.

  上帝期待著以愛構(gòu)筑他的神宇,人們卻帶著石頭趕來。

  I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.

  我藉由我的歌聲觸摸上帝,正如高山藉由瀑布觸摸遠(yuǎn)海。

  Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.

  光線在與云霓的抗衡中覓到了她五光十色的珍寶。

  My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.

  我那今日之心含笑面對它滴淚的昨夜,宛如雨后初霽,一棵潮濕的樹在陽光下輝光閃耀。

  I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.

  我感謝那讓我的生命碩果累累的樹木,但忘卻了使我生命常青的小草。

  The one without second is emptiness, the other one makes it true.

  舉世無雙只是虛無,并蒂齊放才讓它真實(shí)。

  Life’s errors cry for the merciful beauty that can modulate their isolation into a harmony with the whole.

  諸多生命之錯泣求著慈悲之美調(diào)和它的孤寂,以實(shí)現(xiàn)與整體和諧統(tǒng)一。

  They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.

  他們慶幸舊居已荒廢,因?yàn)榛\子堅(jiān)固且美觀。

  In love I pay my endless debt to thee for what thou art.

  不論你是什么,我那無窮的債務(wù)都會在愛中償還。

  The pond sends up its lyrics from its dark in lilies, and the sun says, they are good.

  小池在百合花叢倩影中獻(xiàn)上它的抒情詩,太陽對其贊不絕口。

  Your calumny against the great is impious,

  it hurts yourself;

  against the small it is mean,

  for it hurts the victim.

  你對偉人的中傷有失虔敬,

  它只能毀損你自己;

  你對小人物的中傷是如此可鄙,

  因?yàn)樗屖茈y者蒙受傷害。

  The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.

  大地初綻的芳花是送給未來之歌的請柬。

  Dawn — the many coloured flower — fades, and then simple light fruit, the sun appears.

  拂曉——這絢麗多彩的花兒——枯萎了,于是那淳樸的光明之果實(shí)——太陽冉冉升起。

  The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.

  肌肉懷疑智慧扼殺了哭喊之聲。

  The wind tries to take the flame by storm only to blow it out.

  風(fēng)企圖用暴力掠取火焰,卻令其熄滅了。

  Life’s play is swift.Life’s playthings fall behind one by one and are forgotten.

  生命的游戲轉(zhuǎn)瞬即終結(jié),生命的玩具被逐件遺棄并忘卻。

熱門文章