- 相關(guān)推薦
莫言談會(huì)外語比請(qǐng)翻譯更容易成功
莫言:會(huì)外語比請(qǐng)翻譯更容易成功 ——莫言在中美文化論壇上大嘆“語言問題”苦經(jīng)
由中國文化部與美國國家人文基金會(huì)共同舉辦的“第二屆中美文化論壇——跨文化雙邊對(duì)話”學(xué)術(shù)研討會(huì)15日至16日在美國舊金山加州大學(xué)伯克利分校進(jìn)行。中美三十多名學(xué)者進(jìn)行了交流與研討,今年他們關(guān)注的一個(gè)話題是文化交流中怎么也繞不開的“翻譯問題”。
越流利越難翻譯
因?yàn)橹v話太多才起了“莫言”的筆名,但直到要他說英語,這位中國著名作家才真正做到“莫言”!罢娴,像我這樣一句英語也不會(huì)講的人,要來文化交流,如果沒有翻譯,根本無法進(jìn)行!
“于丹的口才太好了,一個(gè)廢字也沒有,聽寫下來就是一篇可以刊登的文章。但是對(duì)那些同聲翻譯們來說,他們不喜歡于丹! 出席會(huì)議的莫言話鋒一轉(zhuǎn),“同聲翻譯喜歡我這樣廢話多的人!
之前,同來加大伯克利分校參加論壇活動(dòng)的于丹,在發(fā)言中一如既往,出口成章,引經(jīng)據(jù)典,一氣呵成。不過,如果聽英語翻譯的話,那真叫作是“老鴨湯變成冬瓜湯”,味道差好多。而且,不少內(nèi)容沒法翻出來,也根本來不及翻。
其實(shí),從英語翻到中文,同樣也有一點(diǎn)問題,一些專有名詞,一些人名,都不是那么好翻的。
中國書要讓洋人翻
一部中國小說請(qǐng)一個(gè)精通中文的外國人譯比請(qǐng)一個(gè)精通外文的中國人翻,更容易被外國人接受。畢竟,最終的讀者是外國人。
說到翻譯現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的外國人,年過古稀的美國人葛浩文被中美媒體稱為“唯一首席接生婆”。他不但翻譯準(zhǔn)確,而且,從不越俎代庖,堅(jiān)守翻譯本道。他與莫言的合作最愉快,也翻過莫言最多的小說(6本)。
【莫言談會(huì)外語比請(qǐng)翻譯更容易成功】相關(guān)文章:
莫言談讀書10-06
莫言談文學(xué)創(chuàng)作08-08
莫言談孩子教育問題10-20
莫言談最好的老師是閱讀10-05
偶爾脆弱大家更容易接納你散文11-08
沒有選擇比選擇更容易愛情詩歌06-28
會(huì)哭的人更健康閱讀答案07-22