- 陶淵明《停云并序》原文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陶淵明《停云》原文賞析
東晉末年詩(shī)人陶淵明的一首四言古詩(shī)。此詩(shī)主旨正如序中所言,“思親友也。”,同時(shí),詩(shī)中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陸成江”等詩(shī)句也暗含了作者對(duì)時(shí)世的擔(dān)憂。
----霪雨霏霏,已逾二旬。中心邈邈,以懷故人。權(quán)録陶淵明古詩(shī)一首,以示懷人。
《停云》,思親友也。
愿言不從(3),嘆息彌襟(4)。
靄靄停云,蒙蒙時(shí)雨(5)。
八表同昏,平路伊阻(6)。
靜寄東軒,春醒獨(dú)撫(7)。
良朋悠邈,搔首延佇(8)。
停云靄靄,時(shí)雨蒙蒙。
八表同昏,平陸成江(9)。
有酒有酒,閑飲東窗。
愿言懷人,舟車(chē)靡從(10)。
東園之樹(shù),枝條載榮(11)。
競(jìng)用新好,以抬余情(12)。
人亦有言:日月于征(13)。
安得促席,說(shuō)彼平生(14)。
翩翩飛鳥(niǎo),息我庭柯(15)。
斂翩閑止,好聲相和(16)。
豈無(wú)他人,念子實(shí)多(17)。
愿言不獲,抱恨如何(18)!
[注釋]
(1)罇(zūn尊):同“樽”,酒杯。湛(zhàn站):沉,澄清。醪(láo勞):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱(chēng)甜酒或醒糟。
(2)列:排列。初榮:新開(kāi)的花。
(3)愿:思念。言:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。從:順。不從:不順心,不如愿。
(4)彌(mí迷):滿。襟:指胸懷。
(5)靄靄(āi矮):云密集貌。漾檬:微雨綿綿的樣子。時(shí)雨:季節(jié)雨。這里指春雨。
(6)八表:八方以外極遠(yuǎn)的地方。泛指天地之間。伊:語(yǔ)助詞。阻:阻塞不通。
(7)寄:居處(chū),托身。軒:有窗檻的長(zhǎng)廊或小室。撫:持。
(8)悠邈:遙遠(yuǎn)。搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延仁(zhù注):長(zhǎng)時(shí)間地站立等待。
(9)平陸:平地。
(10)靡(mǐ米):無(wú),不能。
(11)載:始。榮:茂盛。
(12)新好:新的美好景色,指春樹(shù)。這兩句說(shuō),東園的春樹(shù)競(jìng)相以新的美好景色,來(lái)招引我的愛(ài)憐之情。
(13)于:語(yǔ)助詞。征:行,這里指時(shí)光流逝。
(14)促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。平生:平時(shí),這里指平生的志趣、素志。
(15)翩翩:形容飛鳥(niǎo)輕快飛舞的樣子?拢簶(shù)枝。
(16)翮(hé核):鳥(niǎo)的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。相和:互相唱和。
(17)子:您,古代男子的尊稱(chēng),這里指朋友。
(18)如何:意為無(wú)可奈何。
[譯文]
《停云》這首詩(shī),是為思念親友而作。酒樽里盛滿了澄清的新酒,家園內(nèi)排列著初綻的鮮花,思念親友而不得相會(huì)、嘆息無(wú)奈,憂愁充滿我的胸懷。
陰云密密布空中,春雨綿綿意迷蒙。
舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。
東軒寂寞獨(dú)自坐,春酒一杯還自奉。
良朋好友在遠(yuǎn)方,翹首久候心落空。
空中陰云聚不散,春雨迷蒙似云煙。
舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。
幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閑。
思念好友在遠(yuǎn)方,舟車(chē)不通難相見(jiàn)。
東園之內(nèi)樹(shù)成行,枝繁葉茂花紛芳。
春樹(shù)春花展新姿,使我神情頓清朗。
平時(shí)常聽(tīng)人們言,日月如梭走時(shí)光。
安得好友促膝談,共訴平生情意長(zhǎng)。
鳥(niǎo)兒輕輕展翅飛,落我庭前樹(shù)梢頭。
收斂翅膀悠閑態(tài),嗚聲婉轉(zhuǎn)相唱酬。
世上豈無(wú)他人伴,與君情意實(shí)難丟。
思念良朋不得見(jiàn),無(wú)可奈何恨悠悠。
【陶淵明《停云》原文賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《停云并序》原文賞析08-07
陶淵明《停云并序》10-11
飲酒陶淵明原文及賞析10-10
陶淵明的《飲酒》原文及賞析08-11
陶淵明《挽歌》原文及賞析09-27
陶淵明《移居》原文及賞析08-05
飲酒陶淵明的原文及賞析11-17
陶淵明《乞食》原文翻譯賞析09-26
陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析09-05