思鄉(xiāng)詩《靜夜思》
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編精心整理的思鄉(xiāng)詩《靜夜思》希望能夠幫助到大家。
基本信息:
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五絕小詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人于屋內(nèi)抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達(dá)客居思鄉(xiāng)之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。
靜夜思
作者:李白 年代:唐
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
【注解】:
1、舉:抬。
【韻譯】:
皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。仰頭觀看明月呵明月,低頭鄉(xiāng)思連翩呵連翩。
【評析】:
這是寫遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。它不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內(nèi)容。境是境,情是情,那么逼真,那么動人,百讀不厭,耐人尋繹。無怪乎有人贊它是“妙絕古今”。
【作者小傳】:
李白(701-762)當(dāng)然是大家公認(rèn)的我國古代最偉大的天才詩人之一,大多數(shù)人認(rèn)為他同時也是一位偉大的詞人。他祖籍隴西(今甘肅),一說生于中亞,但少年時即生活在蜀地,壯年漫游天下,學(xué)道學(xué)劍,好酒任俠,笑傲王侯,一度入供奉,但不久便離開了,后竟被流放到夜郎(今貴州)。 他的詩,想象力“欲上青天攬明月”,氣勢如“黃河之水天上來”,的確無人能及。北宋初年,人們發(fā)現(xiàn)《菩薩蠻》“平林漠漠煙如織”和《憶秦娥》“秦娥夢斷秦樓月”兩詞,又尊他為詞的始祖。有人懷疑那是后人所托,至今聚訟紛紜。其實,李白的樂府詩,當(dāng)時已被之管弦,就是詞的濫觴了。至于歷來被稱為“百代詞曲之祖”的這兩首詞,格調(diào)高絕,氣象闊大,如果不屬于李白,又算作誰的作品為好呢?
【說明】
李白《靜夜思》一詩的寫作時間是公元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊歷九月十五日左右。李白時年26歲,寫作地點在當(dāng)時揚州旅舍。其《秋夕旅懷》詩當(dāng)為《靜夜思》的續(xù)篇,亦同時同地所作。李白在一個月明星稀的夜晚,抬望天空一輪皓月,思鄉(xiāng)之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名篇。
【賞析】
在古典詩詞中,明月成為思鄉(xiāng)懷遠(yuǎn)的代名詞,跟李白的這首《靜夜思》有著千絲萬縷的聯(lián)系。這首詩沒有新奇的想象,也沒有精美的詞匯,只是淡淡地敘述所見所感!按睬懊髟鹿猓墒堑厣纤,地上的月光,猛的看上去,像一片白霜。起句,看似平平淡淡,但比喻卻十分精妙,將月光的輕盈生動地刻畫出來。再者,霜除了潔白之外,還具有清冷的特點,暗示夜的清寒,同時也表達(dá)了詩人“獨在異鄉(xiāng)為異客”的寂寥之情、漂泊孤獨之感。
“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,一“舉”,一“低”,看似無意,其實是詩人微妙心理活動的描寫。詩人一抬頭,是一輪皎潔的明月,“隔千里兮共明月”,此刻,家鄉(xiāng)是否也有這樣皎潔的明月呢?身為異鄉(xiāng)之人,對容易勾起鄉(xiāng)思的事物特別敏感,一旦鄉(xiāng)愁被勾起,又將是難以排解的巨大的失落。所以詩人只好無奈地“低頭”,低頭去沉思,低頭去回想,回想那遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。這兩句對情感的描寫十分細(xì)膩,對游子心理的把握也十分精準(zhǔn)到位,千百年來,為人所稱道!暗皖^思故鄉(xiāng)”,簡單的一個“思”,卻不知道包含了多少游子的思鄉(xiāng)夢。更多描寫思鄉(xiāng)的古詩詞名句請關(guān)注“”
明人胡應(yīng)麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者!保ā对娝?內(nèi)編》卷六)王世懋認(rèn)為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(biāo)(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上!保ā端嚻詳X馀》)放到這首詩里,短短四句,寫得清新樸素,明如白話。內(nèi)容單純,但同時思想?yún)s又是復(fù)雜的。容易理解,但同時又是讓人解讀不盡的。構(gòu)思細(xì)致,但卻又是脫口而出、了無痕跡的。說太白“無意于工而無不工者”,這形容恰當(dāng)之極。
【思鄉(xiāng)詩《靜夜思》】相關(guān)文章:
思鄉(xiāng)詩靜夜思09-13
從《靜夜思》說起的思鄉(xiāng)詩08-13
李白的思鄉(xiāng)唐詩靜夜思賞析09-17
《靜夜思》全詩鑒賞11-30
靜夜思散文詩10-17
靜夜思表現(xiàn)詩人思鄉(xiāng)之情的詩句10-22
李白詩《靜夜思》說課稿08-10
李白《靜夜思》全詩翻譯賞析09-12