日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·萚兮》原文賞析

時(shí)間:2024-10-07 16:21:20 詩(shī)經(jīng) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·萚兮》原文賞析

  【作品簡(jiǎn)介】

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·萚兮》原文賞析

  《兮》是出自《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》的一篇。為先秦時(shí)代鄭地漢族民歌。全詩(shī)二章,每章四句。在《詩(shī)經(jīng)》305篇中,《兮》該是最短小的之一,它的文辭極為簡(jiǎn)單。詩(shī)人看見枯葉被風(fēng)吹落,心中自然而然涌發(fā)出傷感的情緒;這情緒到底因何而生,卻也難以明說——或者說出來也沒有多大意思,無(wú)非是歲月流逝不再,華光景倏忽便已憔悴之類。他只是想有人與他一起唱歌,讓心中的傷感隨著歌聲流出。“叔兮伯兮”,恐怕也并無(wú)實(shí)指之人,不過是對(duì)于可能有的親近者的呼喚罷了。

  【作品原文】

  

  兮,風(fēng)其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。

  兮,風(fēng)其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

  【譯文及注釋】

  譯文

  枯葉呀枯葉,風(fēng)吹動(dòng)了你。兄弟們呀,唱起你的歌,我來應(yīng)和!

  枯葉呀枯葉,風(fēng)吹落了你。兄弟們呀,唱起你的歌,我來收束。

  注釋

  ①(tuò拓):脫落的木葉。

 、谂(rǔ汝):同“汝”。

  ③倡:同“唱”。一說倡導(dǎo),

 、芷和“飄”。

 、菀(yāo腰):成也,和也,指歌的收腔。

  【作品鑒賞】

  在《詩(shī)經(jīng)》305篇中,《兮》該是最短小的之一,它的文辭極為簡(jiǎn)單。詩(shī)人看見枯葉被風(fēng)吹落,心中自然而然涌發(fā)出傷感的情緒;這情緒到底因何而生,卻也難以明說——或者說出來也沒有多大意思,無(wú)非是歲月流逝不再,華光景倏忽便已憔悴之類。他只是想有人與他一起唱歌,讓心中的傷感隨著歌聲流出。“叔兮伯兮”,恐怕也并無(wú)實(shí)指之人,不過是對(duì)于可能有的親近者的呼喚罷了。

  但這種單純的歌謠,雖然古老,卻又是常新的。從《兮》之后,像楚辭《九歌·湘夫人》的“兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”,像唐人王勃《山中》的“長(zhǎng)江悲已滯,萬(wàn)里念將歸;況屬高風(fēng)晚,山山黃葉飛”,直到現(xiàn)代徐志的《落葉小唱》,不知有多少相似的表述。因?yàn)樵凇?a target="_blank">兮》中,已經(jīng)關(guān)聯(lián)著人生最基本的兩種情緒:對(duì)于歲月的留戀,以及在寂寞中對(duì)于親友之情的渴望。這是人人都會(huì)有的情緒,每個(gè)人只是用不同的形式和語(yǔ)言來表述它。

  《兮》因?yàn)閱渭,而又有特別令人感動(dòng)的地方。在“兮,風(fēng)其吹(漂)女”之后,詩(shī)人不再說下去,讓人覺著從落葉中看到的生命的流失,根本就是無(wú)奈的事情,不說也罷。而后“叔兮伯兮,倡予和(要)女”,又讓人覺著人生的寂寞歸根結(jié)蒂還是無(wú)從排遣。不可能真的就有人應(yīng)著這呼喚唱出心心相印的歌來,寂寞也不可能真的會(huì)讓人相互走近。呼喚也只是呼喚而已吧。如此想來,這種古老的歌子,浸著很深的悲涼。

  儒者說詩(shī),常有奇怪的談?wù)。《毛?shī)序》說:“《兮》,刺忽(鄭昭公忽)也。君弱臣強(qiáng),不倡而和也。”這已是牽強(qiáng)附會(huì),于詩(shī)無(wú)證。朱熹《詩(shī)集傳》更謂:“此淫女之詞。”實(shí)在詩(shī)中主人公性別為男為女,本無(wú)從辨別,“淫”字更不知從何說起。想要做圣賢的人,到處看見淫邪,這也是沒有辦法的事情。

【詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·萚兮》原文賞析】相關(guān)文章:

詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·蘀兮11-08

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·揚(yáng)之水》原文賞析10-16

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·野有蔓草》原文賞析10-01

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·山有扶蘇》原文賞析02-24

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》原文翻譯及賞析08-27

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》原文鑒賞08-06

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·清人》原文鑒賞09-24

詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)09-07

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·緇衣》原文鑒賞11-14

《詩(shī)經(jīng)》 國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘11-26