【譯文】
農(nóng)歷十月,寒氣逼人,呼嘯而來(lái)的北風(fēng)多么凜冽,一片肅殺之氣。
滿(mǎn)懷愁思,夜晚更覺(jué)漫長(zhǎng),抬頭仰望天上羅列的星星。
十五月圓,二十月缺。
有客人從遠(yuǎn)地來(lái),帶給我一封信函。
信中先說(shuō)他常常想念著我,后面又說(shuō)已經(jīng)分離得太久了。
信收藏在懷袖里,至今已過(guò)三年字跡仍不曾磨滅。
我一心一意愛(ài)著你,只怕你不知道這一切。
【賞析】
這是妻子思念丈夫的詩(shī)。丈夫久別,凄然獨(dú)處,對(duì)于季節(jié)的遷移和氣候的變化異常敏感;因而先從季節(jié)、氣候?qū)懫。全?shī)都是以“我”自訴衷曲的形式寫(xiě)出的。詩(shī)中處處有“我”,“我”之所在,即情之所在、景之所在、事之所在。景與事,皆化入“我”的心態(tài),融入“我”的情緒。
客從遠(yuǎn)方來(lái)
【原文】
客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一端綺①。
相去萬(wàn)余里,故人心尚爾②!
文彩③雙鴛鴦,裁為合歡被④。
著⑤以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解⑥。
以膠投漆中,誰(shuí)能別離此⑦?
【注釋】
①遺:給予、饋贈(zèng)的意思,指客替故人帶來(lái)贈(zèng)品。綺:綾羅一類(lèi)的絲織品?棾刹噬y的叫“錦”,織成素色花紋的叫做“綺”。一端:即半匹,長(zhǎng)二丈。②故人:后世習(xí)用于朋友,指過(guò)去有交誼的友人。這里是指遠(yuǎn)離久別的丈夫。尚:猶也。爾:如此。指思舊之情。③文彩:指綺上面所織的花紋。④合歡被:是指把綺裁成表里兩面合起來(lái)的被,所以有合歡之義,象征夫婦同居的愿望。合歡,原是植物名,漢朝凡是兩面合來(lái)的物件都稱(chēng)為“合歡”。⑤著:被的裝進(jìn)綿,叫做“著”。⑥緣:被的四邊綴以絲縷,叫做“緣”。⑦“以膠”兩句:這兩句說(shuō)膠漆在一起,就混合堅(jiān)牢而無(wú)法分解,這里用以比喻兩情的融洽無(wú)間。投,本義為投擲,這里是加入混合的意思。
【譯文】
客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來(lái)了一端織有文彩的素緞。
它從萬(wàn)里之外的夫君處捎來(lái),這絲絲縷縷,該包含著夫君對(duì)我的無(wú)盡關(guān)切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí),緣結(jié)不解,終究有松散之日。
唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰(shuí)還能將我們分隔?
【賞析】
這首詩(shī)極有章法。它既不寫(xiě)?yīng)毷乜臻|的孤苦,也不寫(xiě)對(duì)“故人”的癡念,而是巧妙地截取了“客來(lái)遺綺”這一生活片斷來(lái)描寫(xiě)思婦的心理活動(dòng)。全詩(shī)以“端綺”為生發(fā)點(diǎn),以“故人心尚爾”為情感的策源,以思婦的情感變化為線(xiàn)索,以物寫(xiě)情,以事寫(xiě)入,一氣流走,首尾貫穿,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),略無(wú)松懈。
此詩(shī)的立意很有特色。它不寫(xiě)相思的悲苦,卻充分抒寫(xiě)“客來(lái)遺綺”的歡樂(lè),把這一短暫的歡樂(lè)反復(fù)渲染,編織成對(duì)重逢的熱切期待,以此來(lái)掃蕩離愁別緒的陰霾。然而,“客來(lái)遺綺”所激起的驚喜之光是不可能持久的,這一小朵喜悅的火花很快會(huì)在“相去萬(wàn)余里”的現(xiàn)實(shí)面前熄滅。其情之悲之苦,自在不言之中了。
這首詩(shī)巧妙地運(yùn)用了諧音、雙關(guān)及比喻等手法來(lái)表達(dá)思婦的感情。比如,利用“思”與“絲”諧音,把綿綿不斷的相思比作綿長(zhǎng)的蠶絲;又如用縫被所結(jié)的“死結(jié)”來(lái)象征夫妻不可分離。篇末“以膠投漆中”的比喻具有以一當(dāng)十之妙。
明月何皎皎
【原文】
明月何皎皎①,照我羅床幃②。
憂(yōu)愁不能寐③,攬衣④起徘徊。
客⑤行雖云樂(lè),不如早旋⑥歸。
出戶(hù)獨(dú)彷徨⑦,愁思當(dāng)告⑧誰(shuí)?
引領(lǐng)還入房⑨,淚下沾裳衣⑩。
【注釋】
①皎:本義為潔白明亮。此處是引申義,為光照耀的意思。②羅床幃:指用羅制成的床帳。③寐:睡著。④攬:本義指執(zhí)、持,引申為提、撩起。這里的攬衣猶言披衣。⑤客:本義為寄居、旅居,住在他鄉(xiāng)。這里指詩(shī)人自己,目的在于點(diǎn)出身處異地他鄉(xiāng)的漂泊感。⑥旋:返回或歸來(lái)。⑦彷徨:徘徊的意思。⑧告:本義為報(bào)告、上報(bào)。此處用為引申義,指把話(huà)說(shuō)給別人聽(tīng)。⑨引領(lǐng):伸著脖子遠(yuǎn)望。⑩裳衣:一作衣裳。裳,本義為下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿,是裙的一種,不是褲子。淚下:一作下淚。
【譯文】
明月為何這般的皎潔光亮,照著我這羅制的床帳。
在這個(gè)不眠之夜,月光惹動(dòng)了游子的愁腸。他披衣而起,心事重重地在空房中徘徊。
游子自忖道:外面固然再好,怎比得上家里呢?
在悵惘中,他打開(kāi)房門(mén)走到外面,四下顧望,只見(jiàn)月光滿(mǎn)地,夜涼如水。滿(mǎn)懷愁緒又向誰(shuí)傾訴呢?
他神色凄然地回到房里,獨(dú)自落下淚來(lái)。
【賞析】
本詩(shī)為思婦之作,以其夫客行不歸,憂(yōu)愁而望思之也。或謂系游子久客思?xì)w之作;或以為系商賈、仕宧、獨(dú)醒之人,感慨不得意,撫時(shí)興悲,托辭思?xì)w之作。全詩(shī)共分三部分:首四句即月夜而起空閨之愁。以夜深人靜,明亮之月光,照在我羅綺之床帳,令人更感空閨之孤寂,憂(yōu)愁忽從中來(lái),不能成寐,于是攬衣起床,在閨房中徘徊。中兩句揣測(cè)不歸之因并申己之望歸來(lái),以客居在外雖然可樂(lè)之處,但總比不在家好,所以不如早日旋歸。末四句就出戶(hù)入房,彷徨淚下,寫(xiě)出相思之苦。以由屋中徘徊而步出屋門(mén),彷徨不定,其愁苦心思無(wú)從相訴,因延頸企踵遠(yuǎn)望,期盼丈夫之歸來(lái),卻不見(jiàn)人影,只得再入房中,失望傷心之余,眼淚不覺(jué)沾濕衣裳。綜觀詩(shī)篇以月明夜靜,對(duì)影寂寥,憂(yōu)愁之感,忽從中來(lái),始而攬衣徘徊,既而出戶(hù)彷徨,終而入房泣涕,情景如畫(huà),意味深遠(yuǎn),沁人肺腑,百讀不厭。