- 相關推薦
《馬嵬·其二》的原文及賞析
《馬嵬·其二》的原文及賞析1
馬嵬·其二
李商隱〔唐代〕
海外徒聞更九州,他生未卜此生休。
空聞虎旅傳宵柝,無復雞人報曉籌。(傳一作:鳴)
此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。
如何四紀為天子,不及盧家有莫愁。
譯文
徒然聽到傳說,海外還有九州,來生未可預知,今生就此罷休。
空聽到禁衛(wèi)軍,夜間擊打刀斗,不再有宮中雞人,報曉敲擊更籌。
六軍已經(jīng)約定,全都駐馬不前,遙想當年玄宗與楊妃在七夕時還譏笑牽牛、織女一年只能相見一次。
如何歷經(jīng)四紀,身份貴為天子,卻不及盧家夫婿,朝朝夕夕陪伴莫愁。
解析
這是一首政治諷刺詩,鋒芒指向了李唐前朝皇帝唐玄宗。
一開頭夾敘夾議,先用“海外”“更九州”的故事概括方士在海外尋見楊妃的傳說,而用“徒聞”加以否定!巴铰劇闭,徒然聽說也。意思是:玄宗聽方士說楊妃在仙山上還記著“愿世世為夫婦”的誓言,“十分震悼”,但這有什么用?“他生”為夫婦的事渺!拔床贰;“此生”的夫婦關系卻已分明結束了。怎么結束的,自然引起下文。
次聯(lián)用宮廷中的“雞人報曉籌”反襯馬嵬驛的“虎旅傳宵柝”,昔樂今苦、昔安今危的.不同處境和心情已躍然紙上!盎⒙脗飨亍钡奶与y生活很不安適,這是一層意思。和“雞人報曉籌”相映襯,暗示主人公渴望重享昔日的安樂,這又是一層意思。再用“空聞”和“無復”相呼應,表現(xiàn)那希望已幻滅,為尾聯(lián)蓄勢,這是第三層意思!盎⒙脗飨亍北緛硎菫榱搜策壓途l(wèi),而冠以“空聞”,意義就適得其反。從章法上看,“空聞”上承“此生休”,下啟“六軍同駐馬”。意思是:“虎旅”雖“傳宵柝”,卻不是為了保衛(wèi)皇帝和貴妃的安全,而是要發(fā)動兵變了。正因為如此,才“無復雞人報曉籌”,李、楊再不可能享受安適的宮廷生活了。
第三聯(lián)的:“此日”指楊妃的死日!傲娡v馬”與白居易《長恨歌》“六軍不發(fā)無奈何”同意,但《長恨歌》緊接著寫了“宛轉蛾眉馬前死”,而“此日”即倒轉筆鋒追述“當時”!爱敃r”與“此日”對照、補充,不僅其意自明,而且筆致跳脫,蘊含豐富,這叫“逆挽法”。玄宗“當時”七夕與楊妃“密相誓心”,譏笑牽牛、織女一年只能相見一次,而他們兩人則要“世世為夫婦”,永遠不分離,可在遇上“六軍不發(fā)”的時候,結果又如何?兩相映襯,楊妃賜死的結局就不難于言外得之,而玄宗虛偽、自私的精神面貌也暴露無遺。同時,“七夕笑牽牛”是對玄宗迷戀女色、荒廢政事的典型概括,用來對照“六軍同駐馬”,就表現(xiàn)出二者的因果關系。沒有“當時”的荒淫,哪有“此日”的離散?而玄宗沉溺聲色之“當時”,又何曾慮及“賜死”寵妃之“此日“!行文至此,尾聯(lián)的一句已如箭在弦。
尾聯(lián)也包含強烈的對比。一方面是當了四十多年皇帝的唐玄宗保不住寵妃,另一方面是作為普通百姓的盧家能保住既“織綺”、又能“采!钡钠拮幽睢T娙擞纱税l(fā)出冷峻的詰問:為什么當了四十多年的皇帝唐玄宗還不如普通百姓能保住自己的妻子呢?前六句詩,其批判的鋒芒都是指向唐玄宗的。用需要作許多探索才能作出全面回答的一問作結,更豐富了批判的內容。
《馬嵬·其二》的原文及賞析2
原文:
馬嵬·其二
海外徒聞更九州,他生未卜此生休。
空聞虎旅傳宵柝,無復雞人報曉籌。
此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。
如何四紀為天子,不及盧家有莫愁。
譯文:
徒然聽到傳說,海外還有九州,來生未可預知,今生就此罷休。
空聽到禁衛(wèi)軍,夜間擊打刀斗,不再有宮中雞人,報曉敲擊更籌。
六軍已經(jīng)約定,全都駐馬不前,遙想當年七夕,我們還嗤笑織女耕牛。
如何歷經(jīng)四紀,身份貴為天子,卻不及盧家夫婿,朝朝夕夕陪伴莫愁。
注釋:
、賾(zhàn)國時齊國的鄒衍曾宣揚“大九州”之說,聲言除中國的九州外,海外還有九個同樣的“九州”。楊貴妃死后,有術士說在海外的仙山找到了她,并帶回金釵之類的裝飾物給唐玄宗看。這句有諷刺唐玄宗 癡心空想的意思。徒聞,空聞,指沒有根據(jù)的傳聞。
②傳說唐玄宗和楊貴妃曾誓約“世世為夫妻”。這句是說,不管來生怎樣,今生的夫妻緣分已經(jīng)斷了。
、刍⒙,指跟隨唐玄宗赴蜀的禁衛(wèi)軍。宵柝,夜間巡邏時用的梆子。
、茈u人:皇宮中報時的衛(wèi)士。漢代制度,宮中不得畜雞,衛(wèi)士候于朱雀門外,傳雞唱。籌:計時的用具。
、萏鞂毷迥辏756)六月十四日,隨唐玄宗西行的軍隊在馬嵬驛嘩變,殺死楊國忠,并要求殺死楊貴妃。
、蕻斈昀、楊在長生殿盟誓恩愛,朝朝暮暮,還笑話天上的.牛郎織女一年只能相會一個夜晚。
、咚氖四。古人以木星繞日一周(十二年)為一紀。玄宗實際在位四十五年。
、嗄铣瘶犯柁o《河東之水歌》:"莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭,十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。"此以平民女子莫愁婚嫁生活的幸福與帝、妃的愛情悲劇對比。
賞析:
《馬嵬》為詠史詩,以李隆基(唐玄宗)、楊玉環(huán)(貴妃 )故事為抒情對象。 詩開首即說“海外”,指楊玉環(huán)死后,唐玄宗曾令方士去海外尋其魂魄,在海外仙山會見了她,楊授以鈿合金釵,并堅訂他生之約的傳說故事而言。詩人以玄宗心情設想,直說九州更變,四海翻騰,海外徒然悲嘆,而“他生”之約,難以實現(xiàn)。三四句承上鋪寫。“空聞”、“宵柝”,即未聞“宵柝”;“無復”、“報曉”,即不用“報曉”。此皆承上兩句“ 徒聞 ”、“未卜”之意,暗指楊玉環(huán)被縊于馬嵬事。五六句轉入實事!按巳铡敝纲F妃賜死之日,“當時 ”指七夕相約之時! 六軍同駐馬”指禁軍嘩變,李、楊兩人的愛情也一同“駐馬”了,幻滅成空。“七夕笑牽牛 ”,意為七夕之夜,長生殿上兩人曾歡笑密約,并笑牽牛織女一年一度相見之短暫;“ 當時”曾“笑”他人,而今卻不如牽?椗L久相戀;相比之下,令人可憫而又可笑。詩人把六軍憤慨之情與長生殿秘密之誓,相映成趣,議論深刻,筆鋒犀利。七八句以反詰語氣反襯作結!凹o”,歲星十二年一周天為一紀,玄宗在位四十五年 ,約為四紀。“莫愁”古洛陽女子,嫁為盧家婦,婚后生活幸福。此言貴為天子,但反不如百姓的愛情甜蜜 ,生活幸福 。詩人借“莫愁”以寄托感慨。以“如何”來反問,暗含指責。
《馬嵬·其二》的原文及賞析3
原文
海外徒聞更九州,他生未卜此生休。
空聞虎旅傳宵柝,無復雞人報曉籌。
此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。
如何四紀為天子,不及盧家有莫愁。
譯文
徒然聽到傳說,海外還有九州,來生未可預知,今生就此罷休。
空聽到禁衛(wèi)軍,夜間擊打刀斗,不再有宮中雞人,報曉敲擊更籌。
六軍已經(jīng)約定,全都駐馬不前,遙想當年七夕,我們還嗤笑織女牛郎。
如何歷經(jīng)四紀,身份貴為天子,卻不及盧家夫婿,朝朝夕夕陪伴莫愁。
注釋
馬嵬(wéi):地名,楊貴妃縊死的地方!锻ㄖ尽罚骸榜R嵬坡,在西安府興平縣二十五里!薄杜f唐書·楊貴妃傳》:“安祿山叛,潼關失守,從幸至馬嵬。禁軍大將陳玄禮密啟太子誅國忠父子,既而四軍不散,曰‘賊本尚在’。指貴妃也。帝不獲已,與貴妃訣,遂縊死于佛室,時年三十八!
海外徒聞更九州:此用白居易《長恨歌》“忽聞海外有仙山”句意,指楊貴妃死后居住在海外仙山上,雖然聽到了唐王朝恢復九州的消息,但人神相隔,已經(jīng)不能再與玄宗團聚了。
徒聞:空聞,沒有根據(jù)的聽說!案,再,還有。
九州:此詩原注:“鄒衍云:九州之外,復有九州!睉(zhàn)國時齊人鄒衍創(chuàng)“九大州”之說,說中國名赤縣神州,中國之外如赤縣神州這樣大的地方還有九個。
未卜:一作“未決”。虎旅:指跟隨玄宗入蜀的禁軍。
傳:一作“鳴”。
宵柝(tuò):又名金柝,夜間報更的刁斗。
雞人:皇宮中報時的衛(wèi)士。漢代制度,宮中不得畜雞,衛(wèi)士候于朱雀門外,傳雞唱。
籌:計時的用具。
“此日”句:敘述馬嵬坡事變。白居易《長恨歌》:“六軍不發(fā)無奈何,宛轉蛾眉馬前死!
牽牛:牽牛星,即牛郎星。此指牛郎織女故事。
四紀:四十八年。歲星十二年一周天為一紀,玄宗在位四十五年,約為四紀。
莫愁:古洛陽女子,嫁為盧家婦,婚后生活幸福。蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。十五嫁作盧家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香!。
賞析
《馬嵬》為詠史詩,以李隆基(唐玄宗)、楊玉環(huán)(貴妃)故事為抒情對象。
詩開首即說“海外”,指楊玉環(huán)死后,唐玄宗曾令方士去海外尋其魂魄,在海外仙山會見了她,楊授以鈿合金釵,并堅訂他生之約的`傳說故事而言。詩人以玄宗心情設想,直說九州更變,四海翻騰,海外徒然悲嘆,而“他生”之約,難以實現(xiàn)。三四句承上鋪寫。“空聞”、“宵柝”,即未聞“宵柝”;“無復”、“報曉”,即不用“報曉”。此皆承上兩句“徒聞”、“未卜”之意,暗指楊玉環(huán)被縊于馬嵬事。五六句轉入實事。“此日”指貴妃賜死之日,“當時”指七夕相約之時!傲娡v馬”指禁軍嘩變,李、楊兩人的愛情也一同“駐馬”了,幻滅成空!捌呦π颗!,意為七夕之夜,長生殿上兩人曾歡笑密約,并笑牽?椗荒暌欢认嘁娭虝;“當時”曾“笑”他人,而今卻不如牽?椗L久相戀;相比之下,令人可憫而又可笑。詩人把六軍憤慨之情與長生殿秘密之誓,相映成趣,議論深刻,筆鋒犀利。七八句以反詰語氣反襯作結。“紀”,歲星十二年一周天為一紀,玄宗在位四十五年,約為四紀!澳睢惫怕尻柵,嫁為盧家婦,婚后生活幸福。此言貴為天子,但反不如百姓的愛情甜蜜,生活幸福。詩人借“莫愁”以寄托感慨。以“如何”來反問,暗含指責。
【《馬嵬·其二》的原文及賞析】相關文章:
馬嵬原文翻譯及賞析12-17
《馬詩二十三首·其二十三》原文及賞析02-26
詠雨·其二原文賞析及翻譯12-19
君馬黃原文及賞析02-27
雜詩三首·其二原文及賞析07-28
鄭畋《馬嵬坡》鑒賞06-23
燕歌行二首其二原文翻譯及賞析12-18