- 英文口譯實習(xí)報告 推薦度:
- 相關(guān)推薦
口譯實習(xí)報告(精選7篇)
緊張而又充實的實習(xí)生活結(jié)束了,相信你積累了不少實習(xí)心得,這時候需要寫一份實習(xí)報告好好地作總結(jié)了。那么你知道實習(xí)報告如何寫嗎?以下是小編整理的口譯實習(xí)報告,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
口譯實習(xí)報告 1
一、實習(xí)時間
20xx年12月19日至20xx年12月25日。
二、實習(xí)地點
江西省南昌市南昌工程學(xué)院校內(nèi)外語系口譯實驗室與校內(nèi)教室
三、實習(xí)目的
1、全面檢查我校英語專業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的口譯能力的要求;
2、綜合考核本批次學(xué)生運用各項口譯基本技能的能力以及綜合應(yīng)對口譯的實際能力;
3、培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)并解決與口譯相關(guān)的實際問題的能力。
4、全面提高學(xué)生口譯實戰(zhàn)中與之密切相關(guān)的聽、說、讀、寫、譯各項能力,為今后有機會從事口譯工作打下一定的基礎(chǔ)。
四、實習(xí)情況簡介
經(jīng)學(xué)校安排,本人于20xx年12月19日至20xx年12月25日期間在學(xué)校進行了崗位實習(xí),實習(xí)工作內(nèi)容為指定內(nèi)容口譯訓(xùn)練和口譯現(xiàn)場模擬。
五、實習(xí)內(nèi)容
1、聽、說、讀、寫、譯等口譯基本能力的復(fù)習(xí)與提高;口譯相關(guān)理論知識的回顧與拓展;
2、通過真實口譯實踐材料訓(xùn)練加強學(xué)生對于公眾演講、速記、短時記憶、連續(xù)傳譯、重組語言及臨場應(yīng)對策略等各項口譯基本技能的掌握;
3、口譯技能綜合演練(以記者招待會或產(chǎn)品介紹會的形式)。
六、實習(xí)小結(jié)或體會
這次口譯實訓(xùn),我收獲良多。從漫長的精心準備到最后展現(xiàn)成果的一刻,都凝結(jié)了我們點點滴滴的付出。也讓我認識到光靠課堂上練習(xí)是遠遠不夠的,課本中所學(xué)的知識實踐起來是很困難,充滿挑戰(zhàn)性的?谧g與筆譯的最大差別就是要反應(yīng)迅速和對語言的敏感度。一般來說我們翻譯了的話是不能進行修改的。所以實訓(xùn)的時候我們都是要豎著耳朵仔細聽老師念的句子,錯聽或者漏聽都能造成翻譯的失誤。在工作中,這種失誤所導(dǎo)致的后果將是不堪設(shè)想的。尤其是數(shù)字,更是失之毫厘謬以千里?谧g是一個注重臨場發(fā)揮的任務(wù),因此譯員還應(yīng)在接到任務(wù)之后進行必要的專業(yè)準備。這次實訓(xùn)中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結(jié)果還是比較滿意的。
口譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的要的專業(yè)準備。這次實訓(xùn)中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結(jié)果還是比較滿意的。
口譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的同傳。但是其中所要付出的努力也是非常人能夠忍受的。在高壓之下集中百倍的注意力之下還要繼續(xù)工作,確實很有難度。
通過這次的口譯實訓(xùn),使我對口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發(fā)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來說,更應(yīng)該在有限的時間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識,加強實踐和設(shè)計能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。我也認識到了團隊合作的重要性和必要性。在第二輪實訓(xùn)活動中,我們是表演一組兩國之間關(guān)于進出口獼猴桃的商務(wù)談判。同學(xué)在說話語氣和表情衣著等方面都給予了我很大的幫助和改進。這在以后的工作中也是相當(dāng)必要的。會議口譯的工作方式一般是兩個“搭檔”在同一個工作間里一起工作,輪班進行口譯。會議口譯中的團隊合作,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先體現(xiàn)在相互配合。從一個譯員到另一個譯員的口譯要順利過渡,不能因為譯員換班而漏掉發(fā)言的內(nèi)容;其次體現(xiàn)在相互幫助。會議資料、專業(yè)詞匯、術(shù)語的翻譯等要與搭檔共享;另外體現(xiàn)在相互“補臺”。如果合作搭檔在現(xiàn)場的口譯狀態(tài)不佳或出現(xiàn)少許錯誤時,可私下交流進行指正。
這次實訓(xùn)中,我最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:不斷的自言自語。英語是一門要說出來的語言。自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次
以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。
我還意識到專業(yè)知識對口譯的不可或缺作用,我們應(yīng)該時刻儲備豐富的專業(yè)知識。其中,譯員的知識模塊的準備可從兩個方面來進行:
一是堅持長期的知識儲備,包括各個方面的百科知識及自己經(jīng)常從事口譯的某些領(lǐng)域的主題知識;
二是對口譯任務(wù)進行的以任務(wù)為導(dǎo)向的準備,主要是針對任務(wù)的主題知識的準備。
除了專業(yè)知識之外,我還學(xué)到了臨場表現(xiàn)的`一些要領(lǐng)。以前覺得會議談判為什么一定要穿得那么正式,覺得沒有這個必要。這次實訓(xùn),有很多小組也都是穿的正裝,F(xiàn)在我明白了,良好優(yōu)雅的形象是對對方的尊重。易麗君老師也說女士在參加會議的時候一般都要求要穿裙裝,高跟鞋,而不是像我們一樣隨便的一件大衣。在姿勢上也要顯得正式,不能搖頭晃腦。這都是以后工作里面必須要注意到的。
其次,在這次口譯實訓(xùn)中,利用圖書館,絡(luò)等途徑,我們學(xué)會了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學(xué)校給每一個學(xué)生提供的一個免費的知識寶庫,我們都應(yīng)該學(xué)會去利用圖書館,在這里你可以找到你想要的。絡(luò)是時代的產(chǎn)物,在互聯(lián)上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時的學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該注意多利用這些途徑去擴展自己的知識面。
在這段時間里,我們都學(xué)到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學(xué)到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學(xué)生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業(yè)的認識。同時為自己當(dāng)初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實訓(xùn),我們會更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)的口譯知識,同時不斷努力加緊吸收更多課外的知識,做一個專業(yè)能力強,同時更個方面都懂一些常識的復(fù)合型人才,一個適應(yīng)社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現(xiàn)自身價值的人才!
最后,我想表達對老師和同學(xué)的感謝。首先,非常感謝學(xué)校給我這么一個寶貴的機會實訓(xùn)鍛煉。雖然只有短短的一個禮拜,但是我也學(xué)到很多在課堂上學(xué)不到的知識。也非常感謝同學(xué)的幫助,告知我談判的要訣。
口譯實習(xí)報告 2
一、實習(xí)目的
口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓(xùn)在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實場景進行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語語言知識和翻譯技能應(yīng)用到真實的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場口譯中,培養(yǎng)我們在特殊場景情境下的現(xiàn)場口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識,熟悉各種外事訪問等活動,為進一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅實的基礎(chǔ)。
同學(xué)們通過本次口譯實戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在問題,并對此提出解決辦法,達到提升口譯能力、豐富口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗、提高口語交流交際能力的目的。
通過三個不同角色的轉(zhuǎn)換,我們在真實的情境下體驗了口譯的過程。本次實習(xí)讓我們有機會將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識得到運用和實踐,從信息收集、準備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考驗了我們遇到問題時的應(yīng)變和解決能力,將我們原來對于口譯的'認識上升到新的層次。
二、內(nèi)容及過程
1、形式
實訓(xùn)分為口譯現(xiàn)場模擬和課堂經(jīng)驗總結(jié)兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實況的形式展開。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。
2、過程
在本次口譯課程實習(xí)過程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林大學(xué)校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實況,展開練習(xí)。在準備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農(nóng)林大學(xué)的資料、蘭校長的資料等等,并大致計劃了口譯的流程,分為哪幾個部分,每個部分小組成員飾演的角色,每個部分的重點討論話題等。本次口譯現(xiàn)場模擬共分三個場景進行。場景一:在學(xué)校觀音湖畔進行。場景設(shè)置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團來我校進行友好訪問并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習(xí)情況。場景二:在學(xué)校中華園舉行,內(nèi)容:模擬校方代表團帶領(lǐng)馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場景三:在學(xué)?谧g語音教室舉行。內(nèi)容:模擬校方與來訪團雙方在會議室進行進一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗總結(jié)部分:老師總結(jié)并點評各小組在此次口譯模擬中出現(xiàn)的問題并提出多點建議和改進方法。以及現(xiàn)場即興的口譯模擬環(huán)節(jié)。
在場景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點,了解自由省的省情等。場景二中,討論的重點是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動植物情況對比等等。場景三中討論的重點是自由省的大學(xué)與我校的交換生合作項目、學(xué)術(shù)交流活動等情況。在本次模擬演練過程中,組員們都積極認真地準備、參與、反思,共同解決口譯實踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺
三、 總結(jié)及體會
翻譯過程中遇到的難點及成因,總結(jié)如下:
A、詞匯量匱乏,對專有名詞的口譯成為難點。
在三個場景中均涉及到對學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護的國家重點保護野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成為難點。
B、如何做到口譯時不遺漏關(guān)鍵信息是第二個大問題。
記憶-復(fù)述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但往往我們在聽取信息后,剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容?谧g時常常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會出現(xiàn)信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應(yīng)該記什么?怎么記呢?
C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點是即時性,要在短時間內(nèi)完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。在理解了源語言的基礎(chǔ)上,翻譯成目的語言時表達不夠通順,過多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉(zhuǎn)換不熟練,無法快速地表達。
D、應(yīng)變能力較差,碰到不會翻譯的地方不夠隨機應(yīng)變。遇到一些在口譯表達中障礙如短時記憶失效或無法找到確切合適的譯語表達等不懂得如何解決,容易出現(xiàn)空白,延誤了口譯過程的繼續(xù)進行。
口譯實習(xí)報告 3
一、實訓(xùn)目的及內(nèi)容
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識,更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會發(fā)展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在2011春季學(xué)期我們進行了英語口譯實習(xí),在這次英語口譯實訓(xùn)中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業(yè)知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學(xué)習(xí)英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學(xué)校為我們提供了實訓(xùn)的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進行相關(guān)的理論知識培訓(xùn),以及現(xiàn)場口譯指導(dǎo)。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認識,都受益匪淺。
通過實訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習(xí),再用外語來練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的`語流(speech flow)。
二、實習(xí)目的
在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結(jié)合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當(dāng)前改革開放不斷推薦,中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,對外聯(lián)系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學(xué)習(xí),老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
三、實訓(xùn)心得體會
在過去的每個課時里,我們每個同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學(xué)到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學(xué)生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這
門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業(yè)的認識。同時為自己當(dāng)初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實習(xí),我們會更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業(yè)能力強,同時更個方面都懂一些常識的復(fù)合型人才,一個適應(yīng)社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現(xiàn)自身價值的人才!
在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實。口譯對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂中結(jié)束了。但感覺我們才剛起步,相當(dāng)于我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開設(shè)的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學(xué)們的積極、團結(jié)相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道?偟膩碚f,通過這次口譯實訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過這次的翻譯實習(xí),使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發(fā)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來說,
更應(yīng)該在有限的時間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識,加強實踐和設(shè)計能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。
口譯實習(xí)報告 4
實習(xí)目的:
為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的商務(wù)英語專業(yè)知識。提升實際操作技能。豐富實際工作和社會經(jīng)驗。掌握操作技能。將所學(xué)知識使用于實際工作。
實習(xí)內(nèi)容:
按照老師的安排。我制定了相對應(yīng)的實習(xí)計劃。在這個公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
實習(xí)心得體會:
兩個月的實習(xí)。讓我學(xué)到了很多在書本上沒學(xué)過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學(xué)我們這個專業(yè)或者說在做總經(jīng)理助理這個工作時理應(yīng)具備以下幾種水平:
。ㄒ唬┙浑H水平:善于與他人交往是做這項工作應(yīng)具備的首要水平。說到底。助理其實也是一種服務(wù)人員。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸。“他人”既包括外部的客戶。也包括內(nèi)部的同事和領(lǐng)導(dǎo)。我們必須要學(xué)會如何與他人建立和維持關(guān)系。學(xué)會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術(shù)。能夠區(qū)別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應(yīng)采取交往方式。對自己一定要有準確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
。ǘ┖献魉剑褐砉ぷ鞑幌衲承┪镔|(zhì)工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務(wù)都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應(yīng)商等實行合作。另外。做一名助理還理應(yīng)有全局觀點。較強的協(xié)調(diào)溝通意識。學(xué)會與供應(yīng)商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務(wù)。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用。
。ㄈ⿲W(xué)習(xí)水平:在我看來。整個實習(xí)過程既是我向用人單位提供服務(wù)的過程。也是一個學(xué)習(xí)的過程。助理必須根據(jù)公司和客戶的具體需要確立服務(wù)方式。我們?nèi)绻搅私馑说钠谕。就越能為他人提供?yōu)質(zhì)的服務(wù)。而市場需求的持續(xù)變化就要求我們應(yīng)有持續(xù)學(xué)習(xí)新知識、新技能的水平。有較強的適合水平。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計劃書。但我連商業(yè)計劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網(wǎng)查詢。才學(xué)習(xí)到商業(yè)計劃書的寫作方式。該計劃書完成后。雖然在實際內(nèi)容上與副總要求的有所差別。但我的學(xué)習(xí)水平卻得到了用人單位的肯定。
(四)教育、說服水平:在工作過程中。助理往往會成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責(zé)著將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務(wù)。如何給有效的促動二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的水平。懂得清晰。簡潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通水平直接影響著溝通的結(jié)果。
。ㄎ澹┢髽I(yè)環(huán)境。顧客知識:在工作過程中。對企業(yè)內(nèi)部環(huán)境。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務(wù)。平時工作時要善于觀察。還要學(xué)會換位思考。根據(jù)企業(yè)本身的特點調(diào)整自己的服務(wù)方式。能夠使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時候。我都會到各個部門去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。像銷售部、生產(chǎn)部、財會部、售后服務(wù)部等等。這樣不但會使我更快的了解公司內(nèi)部的情況。還能夠更快的讓我溶入這個環(huán)境。
。┪幕摒B(yǎng):要與公司其他員工實行良好的溝通。我認為文化修養(yǎng)也是應(yīng)必備的素質(zhì)。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。
。ㄆ撸┘夹g(shù)性水平:技術(shù)性水平是完成某一項具體活動所需要的本領(lǐng)。有些公司往往通過培訓(xùn)。使工作人員掌握一定的操作程序。適合崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術(shù)性水平往往是進入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專業(yè)的學(xué)生。我們的優(yōu)勢技能就是對英語的熟練使用。我之所以能夠應(yīng)征到這個公司來做助理。很大水準上也是因為這個優(yōu)勢。
。ò耍┕芾硭剑何覀冊诠ぷ鬟^程中。需要與別人建立聯(lián)系。管理別人。激勵別人。處理沖突。控制情緒等等。這個切都與管理水平相關(guān)。對于絕大部分學(xué)生來說。會認為對這個水平的要求往往是針對決策層或管理層來說的。但是市場導(dǎo)向的管理體制中。出國留學(xué)企業(yè)組織從“金字塔”型組織結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結(jié)構(gòu)。服務(wù)工作的決策權(quán)也從管理部門和職能部門轉(zhuǎn)移到服務(wù)工作第一線。所以說。管理水平不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會的大學(xué)生要具備的必要的水平。
對外語系實習(xí)的.就業(yè)建議:
經(jīng)過這次實習(xí)。我深切的感受到了平常系領(lǐng)導(dǎo)和老師們所說的我們的專業(yè)優(yōu)勢:商務(wù)知識和語言的結(jié)合。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優(yōu)勢。但我同時也感覺我們也理應(yīng)在一些方面改進一下:
(一)增強對口語的訓(xùn)練:口語是我們在應(yīng)聘的時候的一關(guān)。只要招我們這個專業(yè)畢業(yè)生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教。安排了很多的口語課。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的?谡Z課其實成了花架子。希望系里能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題。畢竟。一口流利的口語是很多學(xué)生所追求的。這也是我們的“門面”。
。ǘ┒嘣黾訉W(xué)會實習(xí)的次數(shù)。增強學(xué)生的實際動手水平:我們學(xué)習(xí)的知識偏重于理論。實際使用到的技能往往和我們所學(xué)的有很大的差別。動手水平差是我們的普遍特點。我剛到實習(xí)單位的時候甚至連復(fù)印機、傳真機都不會用。我們?nèi)粘K鶎W(xué)的課程中。像《外貿(mào)函電》這類實用價值非常大。但實際使用起來有些時候與書本也是有差別的。所以。我認為我們理應(yīng)多開一些實習(xí)課。讓學(xué)生有更多的機會走出去。剛畢業(yè)的大學(xué)生既然沒有什么工作經(jīng)驗。那么就應(yīng)該在實習(xí)經(jīng)歷上為自己加分。
口譯實習(xí)報告 5
一.實訓(xùn)目的及內(nèi)容
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識,更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會發(fā)展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在20xx春季學(xué)期我們進行了英語口譯實習(xí),在這次英語口譯實訓(xùn)中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業(yè)知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學(xué)習(xí)英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學(xué)校為我們提供了實訓(xùn)的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓(xùn)以小組為單位,各組在各自指導(dǎo)老師的督促下分別進行相關(guān)的理論知識培訓(xùn),以及現(xiàn)場口譯指導(dǎo)。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學(xué)習(xí)經(jīng)歷還是自我認識,都受益匪淺。
通過實訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習(xí),再用外語來練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。
目的:
在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結(jié)合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當(dāng)前改革開放不斷推薦,中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,對外聯(lián)系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學(xué)習(xí),老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
二、實訓(xùn)心得體會
在過去的每個課時里,我們每個同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學(xué)到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學(xué)生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專業(yè)的重要性,隨著國際交流的.不斷增多,處處彰顯著英語這
門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業(yè)的認識。同時為自己當(dāng)初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實習(xí),我們會更加的努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業(yè)能力強,同時更個方面都懂一些常識的復(fù)合型人才,一個適應(yīng)社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現(xiàn)自身價值的人才!
在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實?谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂中結(jié)束了。但感覺我們才剛起步,相當(dāng)于我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開設(shè)的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學(xué)們的積極、團結(jié)相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道。總的來說,通過這次口譯實訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過這次的翻譯實習(xí),使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發(fā)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來說,
更應(yīng)該在有限的時間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識,加強實踐和設(shè)計能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。
口譯實習(xí)報告 6
一、實習(xí)單位及時間
首先,要寫明你所在的實習(xí)單位和時間。要注明你的實習(xí)時間是否是連續(xù)的,以便讀者了解你實習(xí)過程的整體情況。
二、實習(xí)工作內(nèi)容和情況
其次,對實習(xí)過程中的工作內(nèi)容和情況進行具體的描述和分析。這部分內(nèi)容應(yīng)包括以下幾個方面:
1.實習(xí)任務(wù)
實習(xí)任務(wù)通常由導(dǎo)師或?qū)嵙?xí)單位安排。你應(yīng)詳細描述實習(xí)任務(wù)的難度、目標和具體要求。
2.實習(xí)期間完成的工作
在實習(xí)期間,你有沒有完成一些工作呢?如果有,你應(yīng)詳細描述完成的工作內(nèi)容、存在的問題及對策。
3.實習(xí)中發(fā)現(xiàn)的問題和解決方法
在實習(xí)過程中,你一定會遇到一些難解的問題,這是很正常的。你需要將這些問題詳細描述,并闡明你是如何解決的。同時,你可以說明這些問題對你的翻譯技能提高和實踐經(jīng)驗積累有何幫助。
4.實習(xí)單位的工作環(huán)境
工作環(huán)境直接影響到你在實習(xí)單位工作的舒適度和效率。因此,你應(yīng)當(dāng)詳細描述實習(xí)單位的工作環(huán)境,包括工作時間、工作條件、工作氛圍等。
三、對實習(xí)的反思和收獲
這部分內(nèi)容是實習(xí)報告的重點,也是你個人對你的實習(xí)經(jīng)驗進行總結(jié)的`時間。你可以從以下幾個方面進行分析:
1.實習(xí)過程中感受到的壓力和困難
在實習(xí)過程中,你感受到了哪些壓力和困難?你是如何化解和克服的?
2.實習(xí)過程中的收獲和感悟
在實習(xí)中你學(xué)到了什么,有哪些感悟?你可以從翻譯技能和職業(yè)素養(yǎng)兩個方面進行描述。
3.實習(xí)對今后職業(yè)的影響
你認為這次實習(xí)對你未來的職業(yè)有什么影響?你如何通過這次實習(xí)提高自己的翻譯技能和職業(yè)素養(yǎng)?
四、翻譯實習(xí)報告的撰寫要點
最后,我們提供一些翻譯實習(xí)報告的撰寫要點,以供參考:
1.寫作風(fēng)格簡潔明了,語言通順、準確,注意語法和拼寫錯誤。
2.論述方案要科學(xué)、合理,具有說服力。
3.注意層次結(jié)構(gòu),有條理,結(jié)構(gòu)緊湊,重點突出。
4.突出個人思考,條理清晰,注意思考深度和創(chuàng)新性。
5.思考全面,體現(xiàn)翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗,并結(jié)合具體案例進行說明。
6.注意文獻的引用和準確性。
結(jié)語
翻譯是一項技術(shù)含量較高的工作,在實習(xí)中你會接觸到各種不同領(lǐng)域和類型的翻譯任務(wù),這為你提供了難得的學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗的機會。在寫報告時,不僅要詳細具體地描述實習(xí)過程中所做的各項工作,還要反思實習(xí)的獲得和收獲,總結(jié)出對自己未來職業(yè)發(fā)展的啟示。對翻譯實習(xí)報告的撰寫要求嚴格,需要學(xué)生注重條理清晰、重點突出、文獻的引用和準確性等,全面展現(xiàn)自己的翻譯技能和職業(yè)素養(yǎng)。
口譯實習(xí)報告 7
前言:隨著社會的快速發(fā)展,用人單位對大學(xué)生的要求越來越高,對于即將畢業(yè)的應(yīng)用韓語專業(yè)在校生而言,為了能更好的適應(yīng)嚴峻的就業(yè)形勢,畢業(yè)后能夠盡快的融入到社會,同時能夠為自己步入社會打下堅實的基礎(chǔ),畢業(yè)實習(xí)是必不可少的階段。畢業(yè)實習(xí)能夠使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在應(yīng)用韓語專業(yè)課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,使我認識到將所學(xué)的知識具體應(yīng)用到工作中去,為以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ),只有在實習(xí)期間盡快調(diào)整好自己的學(xué)習(xí)方式,適應(yīng)社會,才能被這個社會所接納,進而生存發(fā)展。
剛進入實習(xí)單位的時候我有些擔(dān)心,在大學(xué)學(xué)習(xí)應(yīng)用韓語專業(yè)知識與實習(xí)崗位所需的知識有些脫節(jié),但在經(jīng)歷了幾天的適應(yīng)過程之后,我慢慢調(diào)整觀念,正確認識了實習(xí)單位和個人的崗位以及發(fā)展方向。我相信只要我們立足于現(xiàn)實,改變和調(diào)整看問題的角度,銳意進取,在成才的道路上不斷攀登,有朝一日,那些成才的機遇就會紛至沓來,促使我們成為應(yīng)用韓語專業(yè)公認的人才。我堅信“實踐是檢驗真理的唯一標準”,只有把從書本上學(xué)到的應(yīng)用韓語專業(yè)理論知識應(yīng)用于實踐中,才能真正掌握這門知識。因此,我作為一名應(yīng)用韓語專業(yè)的學(xué)生,有幸參加了為期近三個月的畢業(yè)實習(xí)。
一、實習(xí)目的及任務(wù)
經(jīng)過了大學(xué)四年應(yīng)用韓語專業(yè)的理論進修,使我們應(yīng)用韓語專業(yè)的基礎(chǔ)知識有了根本掌握。我們即將離開大學(xué)校園,作為大學(xué)畢業(yè)生,心中想得更多的是如何去做好自己專業(yè)發(fā)展、如何更好的去完成以后工作中每一個任務(wù)。本次實習(xí)的目的及任務(wù)要求:
1.1實習(xí)目的
①為了將自己所學(xué)應(yīng)用韓語專業(yè)知識運用在社會實踐中,在實踐中鞏固自己的理論知識,將學(xué)習(xí)的理論知識運用于實踐當(dāng)中,反過來檢驗書本上理論的.正確性,鍛煉自己的動手能力,培養(yǎng)實際工作能力和分析能力,以達到學(xué)以致用的目的。通過應(yīng)用韓語的專業(yè)實習(xí),深化已經(jīng)學(xué)過的理論知識,提高綜合運用所學(xué)過的知識,并且培養(yǎng)自己發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。
、谕ㄟ^應(yīng)用韓語專業(yè)崗位實習(xí),更廣泛的直接接觸社會,了解社會需要,加深對社會的認識,增強自身對社會的適應(yīng)性,將自己融合到社會中去,培養(yǎng)自己的實踐能力,縮短我們從一名大學(xué)生到一名工作人員之間的觀念與業(yè)務(wù)距離。為以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ);
③通過實習(xí),了解應(yīng)用韓語專業(yè)崗位工作流程,從而確立自己在最擅長的工作崗位。為自己未來的職業(yè)生涯規(guī)劃起到關(guān)鍵的指導(dǎo)作用。通過實習(xí)過程,獲得更多與自己專業(yè)相關(guān)的知識,擴寬知識面,增加社會閱歷。接觸更多的人,在實踐中鍛煉膽量,提升自己的溝通能力和其他社交能力。培養(yǎng)更好的職業(yè)道德,樹立好正確的職業(yè)道德觀。
1.2實習(xí)任務(wù)要求
、僭趹(yīng)用韓語崗位實習(xí)期間,嚴格遵守實習(xí)單位的規(guī)章制度,服從畢業(yè)實習(xí)專業(yè)指導(dǎo)老師的安排,做好實習(xí)筆記,注重理論與實踐相結(jié)合,善于發(fā)現(xiàn)問題
、谠趯嵙(xí)過程,有嚴格的時間觀念,不遲到不早退,虛心向有經(jīng)驗的同事請教,積極主動完成實習(xí)單位分配的任務(wù),與單位同事和諧相處;
③每天都認真總結(jié)當(dāng)天的實習(xí)工作所遇到的問題和收獲體會,做好工作反思,并按照學(xué)校畢業(yè)實習(xí)要求及時撰寫畢業(yè)實習(xí)日記。
二、實習(xí)單位及崗位簡介
2.1實習(xí)單位簡介浙江系統(tǒng)工程有限公司成立于xx年,是一家專注于xx產(chǎn)品和xxx產(chǎn)品研究、開發(fā)、生產(chǎn)及銷售的高科技企業(yè),總部及研發(fā)基地設(shè)立于xx科技創(chuàng)業(yè)園,并在全國各地設(shè)有分支機構(gòu)。公司技術(shù)和研發(fā)實力雄厚,是國家863項目的參與者,并被政府認定為“高新技術(shù)企業(yè)”。
浙江系統(tǒng)工程有限公司自成立以來,始終堅持以人才為本、誠信立業(yè)的經(jīng)營原則,薈萃業(yè)界精英,將國外先進的信息技術(shù)、管理方法及企業(yè)經(jīng)驗與國內(nèi)企業(yè)的具體實際相結(jié)合,為企業(yè)提供全方位的解決方案,幫助企業(yè)提高管理水平和生產(chǎn)能力,使企業(yè)在激烈的市場競爭中始終保持競爭力,實現(xiàn)企業(yè)快速、穩(wěn)定地發(fā)展。
公司人才結(jié)構(gòu)合理,擁有多名博士作為主要的技術(shù)骨干,具有碩士、學(xué)士高中級技術(shù)職稱的員工達800多人。為了開發(fā)出真正適合企業(yè)需求的產(chǎn)品,企業(yè)特聘請應(yīng)用韓語專業(yè)專家(中科院院士)作為咨詢顧問,緊密跟蹤應(yīng)用韓語行業(yè)發(fā)展特點,不斷優(yōu)化。
2.2實習(xí)崗位簡介(概況)
a.參與應(yīng)用韓語崗位的日常工作,參與組織制定單位應(yīng)用韓語崗位發(fā)展規(guī)劃和年度工作計劃(包括年度經(jīng)費使用計劃,儀器設(shè)備申購計劃等),并協(xié)助同事組織實施和檢查執(zhí)行情況。
b.協(xié)助主管領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)管理,貫徹、實施有關(guān)規(guī)章制度。確定自己在應(yīng)用韓語專業(yè)崗位的工作職責(zé)與任務(wù),定期進修和業(yè)務(wù)相關(guān)的知識,不斷提高業(yè)務(wù)水平和工作能力。
c.在工作過程,跟同事一起通過與客戶的洽談,現(xiàn)場勘察,盡可能多地了解客戶從事的職業(yè)、喜好、業(yè)主要求的使用功能和追求的風(fēng)格等。努力提高客戶建立良好關(guān)系能力,給客戶量身打造設(shè)計方案。
三、實習(xí)內(nèi)容(過程)
3.1舉行計算科學(xué)與技術(shù)專業(yè)崗位上崗培訓(xùn)。
我很榮幸進入浙江系統(tǒng)工程有限公司開展畢業(yè)實習(xí)。為了更好地適應(yīng)從學(xué)生到一個具備完善職業(yè)技能的工作人員,實習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)應(yīng)用韓語專業(yè)崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進行一些基礎(chǔ)知識的自主學(xué)習(xí),并安排專門的老同事對崗位所涉及的相關(guān)知識進行專項培訓(xùn)。
3.2適應(yīng)應(yīng)用韓語專業(yè)崗位工作。
為期兩個多月的畢業(yè)實習(xí)是我人生的一個重要轉(zhuǎn)折點。校園與職場、學(xué)習(xí)與工作、學(xué)生與員工之間存在著思想觀念、做人處事等各方面的巨大差異。從象牙塔走向社會,在這個轉(zhuǎn)換的過程中,人的觀點、行為方式、心理等方面都要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和適應(yīng)。我在應(yīng)用韓語專業(yè)崗位慢慢的熟悉工作環(huán)境和工作同事后,逐漸進入工作狀態(tài),每天按照分配的任務(wù)按時按量的完成。在逐漸適應(yīng)崗位工作的過程中,我理解了工作的艱辛與獨立自主生活的不易。在工作和同事相處過程中,即使是一件很平常的瑣碎小事也不能有絲毫的大意,也讓我明白一個道理:細節(jié)決定成敗。
【口譯實習(xí)報告】相關(guān)文章:
英文口譯實習(xí)報告03-20
英語口譯的句子05-16
法語口譯考研科目10-16
口譯專業(yè)考研科目08-14
口譯沖刺重點內(nèi)容09-09
俄語口譯考研科目09-09
口譯或筆譯英語簡歷10-06
經(jīng)貿(mào)口譯求職信08-29
經(jīng)貿(mào)口譯求職信08-29