西華師范大學(xué)遂寧初等教育學(xué)院 翟玉泉
蔣老師,您好!就您發(fā)表在中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)資源網(wǎng) 2017-01-24的文章,我想說(shuō)幾個(gè)問(wèn)題,互相探討吧。
一、關(guān)于“那么多的人為什么要再三說(shuō)‘相’是‘副詞’,有指代作用?”就只有您列舉的專(zhuān)家來(lái)回答了,他要說(shuō)得模棱兩可,誰(shuí)知道他心里有準(zhǔn)確答案沒(méi)有,專(zhuān)家能說(shuō)清楚嗎?可他沒(méi)有說(shuō)清楚啊。您能夠按照“相”做副詞用而對(duì)那些句子作出語(yǔ)法分析嗎?
二、“兒已薄祿相”之“相”是“福相”的意思,您說(shuō)“好像是錯(cuò)誤的”。您有根據(jù)嗎?您能夠也舉幾個(gè)專(zhuān)家的意見(jiàn)嗎?要說(shuō)找根據(jù),我也可以找出來(lái),記得我在“再談《〈孔雀東南飛(并序)〉的“相”字用法》”一文中已經(jīng)說(shuō)了,教育部規(guī)劃教材、人民教育出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫(xiě)作》第二冊(cè)第136頁(yè)的注釋“[兒已薄祿相]我已經(jīng)沒(méi)有做高官、享厚祿的福相。”陳治平主編、電子科技大學(xué)出版社1993年版《古詩(shī)文譯析》將此句翻譯為“兒已經(jīng)是副窮命相”。中學(xué)語(yǔ)文網(wǎng)中網(wǎng)對(duì)此句的翻譯是“我已經(jīng)沒(méi)有做高官、享厚祿的命相”。這些翻譯者錯(cuò)了嗎?
三、關(guān)于“會(huì)不相從許”的翻譯,您文章說(shuō)“可不可以翻譯成‘(我)一定不答應(yīng)’呢?我文中說(shuō)的‘可以不譯出’,是這個(gè)意思,并不是說(shuō)這樣翻譯比‘一定不答應(yīng)你的要求’更好!闭(qǐng)問(wèn):古文翻譯是否應(yīng)該有最恰當(dāng)?shù)姆g呢?如果您承認(rèn)“一定不答應(yīng)你的要求”更好,那么“你的要求”與原文中的哪個(gè)詞對(duì)應(yīng)呢?是“相”字嗎?請(qǐng)看教育部規(guī)劃教材、人民教育出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫(xiě)作》第二冊(cè)第137頁(yè)的注釋?zhuān)骸埃畚嵋咽Ф髁x,會(huì)不相從許]我(對(duì)她)已經(jīng)沒(méi)有恩情了,當(dāng)然不能答應(yīng)你的要求!焙苊黠@,“相”是“你的要求”,這能說(shuō)“相”是副詞嗎?
四、您文章說(shuō)“副詞不翻譯出來(lái)的情況是有的,如:‘事急矣,請(qǐng)奉命求救于孫將軍’和‘善哉,吾請(qǐng)無(wú)攻宋矣’兩句中的‘請(qǐng)’就是可以不翻出來(lái)的。而代詞不翻譯出來(lái)的怕是很少吧。四、如果這個(gè)‘相’作代詞理解了,那么,與之近似的‘君既若見(jiàn)錄’和‘府吏見(jiàn)叮嚀’之‘見(jiàn)’也就要理解為代詞了,‘大家不要見(jiàn)笑’和‘還望見(jiàn)諒’中的‘見(jiàn)’也需要改作代詞,這樣很多書(shū)就作廢了。 ”“副詞不翻譯出來(lái)的情況是有的”實(shí)有其事?墒,“‘君既若見(jiàn)錄’和‘府吏見(jiàn)叮嚀’之‘見(jiàn)’也就要理解為代詞了,‘大家不要見(jiàn)笑’和‘還望見(jiàn)諒’中的‘見(jiàn)’也需要改作代詞,這樣很多書(shū)就作廢了!边@就需要商榷了,我覺(jué)得您的說(shuō)法有對(duì)的,也有不恰當(dāng)?shù)摹?“君既若見(jiàn)錄”的“見(jiàn)”是“我”的意思,請(qǐng)看教育部規(guī)劃教材、人民教育出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫(xiě)作》第二冊(cè)第139頁(yè)的注釋?zhuān)骸埃劬热粢?jiàn)錄]既然蒙你記著我。錄,記。”陳治平主編、電子科技大學(xué)出版社1993年版《古詩(shī)文譯析》將此句翻譯為“你既然記住了我”。中小學(xué)語(yǔ)文教育網(wǎng)把此句翻譯為:“你既然這樣記著我”!案粢(jiàn)叮嚀”之“見(jiàn)”應(yīng)當(dāng)是副詞,屬于“見(jiàn)字用法”,如“見(jiàn)恕”“見(jiàn)察”。教育部規(guī)劃教材、人民教育出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫(xiě)作》第二冊(cè)第139頁(yè)的注釋?zhuān)骸埃鄹粢?jiàn)丁寧]見(jiàn)字用法,如‘見(jiàn)察’‘見(jiàn)恕’”。商務(wù)印書(shū)館《古漢語(yǔ)常用字字典》:“放在動(dòng)詞前,表示對(duì)自己怎么樣!辈⑶遗e王安石《答司馬諫議書(shū)》:“冀君實(shí)或見(jiàn)恕也”為例子。據(jù)此,我還認(rèn)為“君既若見(jiàn)錄”的“見(jiàn)”也與“府吏見(jiàn)叮嚀”之“見(jiàn)”的用法相同。因?yàn)閮删浣Y(jié)構(gòu)一樣,而句法結(jié)構(gòu)是判定詞在句中的意義的主要依據(jù)。所以,人教社的教材也得修改才行!按蠹也灰(jiàn)笑”和“還望見(jiàn)諒”中的“見(jiàn)”都屬于“見(jiàn)字用法”。
唉,這本書(shū)這樣說(shuō),那本書(shū)那樣說(shuō),您說(shuō)該相信誰(shuí)的?一孔之見(jiàn),僅供研究參考。
附蔣老師的文章:
再說(shuō)“會(huì)不相從許”之“相”是“代詞”還是“副詞”?(網(wǎng)友來(lái)稿)
http://www.buyample.com 中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)資源網(wǎng) 2017-01-24
廣東中山二中 蔣曉輝 (528429)
再讀翟老師的文章,我還是不知道那么多的人為什么要再三說(shuō)“相”是“副詞,有指代作用”?直接說(shuō)成代詞不就完了嗎?為什么既要說(shuō)是副詞,又要說(shuō)有指代作用,從而導(dǎo)致這種尷尬局面產(chǎn)生?他們的說(shuō)法是怎樣產(chǎn)生的?如果按翟老師的觀點(diǎn),“會(huì)不相從許”是代詞做賓語(yǔ)的否定句,他們難道沒(méi)有發(fā)現(xiàn)?他們發(fā)現(xiàn)了,而又為什么要堅(jiān)持說(shuō)是副詞呢?筆者是中學(xué)教師,面對(duì)的是中學(xué)生,是高考試卷,說(shuō)“相”是代詞,肯定是方便一些、輕松一些。但講過(guò)之后,要是有學(xué)生問(wèn)起,我不可能就說(shuō)一句“古人錯(cuò)了”吧?古人錯(cuò)了,那今人的教學(xué)參考書(shū)也錯(cuò)了?如果是高考題,作副詞答,有依據(jù);做代詞答,依據(jù)在哪里?
還有幾個(gè)問(wèn)題需要說(shuō)明一下:一、我沒(méi)有說(shuō)過(guò)“兒已薄祿相”之“相”是副詞,我只是說(shuō)“《孔雀東南飛》中與‘會(huì)不相從許’之‘相’同類(lèi)的‘相’到底是代詞還是副詞?”最后表明作副詞好理解一些。倒是翟老師說(shuō) “兒已薄祿相”之“相”是“福相”的意思,我覺(jué)得好像是錯(cuò)誤的,哪里有“薄祿”的“福相”?二、“會(huì)不相從許”可不可以翻譯成“(我)一定不答應(yīng)”呢?我文中說(shuō)的“可以不譯出”,是這個(gè)意思,并不是說(shuō)這樣翻譯比“一定不答應(yīng)你的要求”更好。三、副詞不翻譯出來(lái)的情況是有的,如:“事急矣,請(qǐng)奉命求救于孫將軍”和“善哉,吾請(qǐng)無(wú)攻宋矣”兩句中的“請(qǐng)”就是可以不翻出來(lái)的。而代詞不翻譯出來(lái)的怕是很少吧。四、如果這個(gè)“相”作代詞理解了,那么,與之近似的“君既若見(jiàn)錄”和“府吏見(jiàn)叮嚀”之“見(jiàn)”也就要理解為代詞了,“大家不要見(jiàn)笑”和“還望見(jiàn)諒”中的“見(jiàn)”也需要改作代詞,這樣很多書(shū)就作廢了。
盡信書(shū),不如無(wú)書(shū)。但大膽假設(shè)之后,小心求證總是有必要的啊。
作者郵箱: syxheiwei@21cn.com
作者郵箱: sncdjy@126.com
[關(guān)于《孔雀東南飛》中相的詞性問(wèn)題(1)(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
3.孔雀東南飛原文
4.孔雀東南飛教案
9.《蜀相》課文教案
10.只要的詞造句