日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

靡室勞矣靡有朝矣該作何解?(網(wǎng)友來稿)

發(fā)布時間:2016-12-9 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

海南省海南中學(xué) 李紀(jì)鏡

人教社高級中學(xué)教科書(試驗修訂本必修)第三冊《語文》選入了《詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)氓》,編者對其中“三歲為婦,靡室勞矣” 、“夙興夜寐,靡有朝矣”兩句是如此解釋的:

“三歲為婦,靡室勞矣:多年來做你的妻子,家里的勞苦活兒沒有不干的。靡,無、沒有。室勞,家里的勞苦活兒!

“夙興夜寐,靡有朝矣:早起晚睡,沒有一天不是這樣。夙興,早起。夜寐,晚睡。朝,一朝(一日)!

我們認(rèn)為,教材編者對“靡室勞矣”、“靡有朝矣”兩句中有關(guān)字詞的解釋與對全句的翻譯是自相矛盾的。如果按照編者的意見,將“靡”解釋為“無、沒有”,將“室勞”解釋為“家里的勞苦活兒”,那么,順理成章,“靡室勞矣”就應(yīng)翻譯為“沒有(無)家務(wù)活兒”即“沒有從事家務(wù)勞動”。而事實上,編者給出的譯文是“家里的勞苦活兒沒有不干的”,這恰與由字詞訓(xùn)釋得出的結(jié)論相反,是說家務(wù)勞動干得很多。同理,既將“朝”解釋為“一朝、一日”,“靡有朝矣”就應(yīng)理解為“沒有一天(是這樣)呢”,而教材編者卻將其譯為“沒有一天不是這樣”,意思也是恰恰與之相悖。

查閱有關(guān)資料,我們發(fā)現(xiàn),對“靡室勞矣”、“靡有朝矣”兩句的翻譯與教材相似的例子不在少數(shù):于非主編的《中國古代文學(xué)作品選》將這兩句分別注、譯為“不以家務(wù)事為勞苦”、“非一日,不止一天,不可計算”(上冊第5頁,高等教育出版社1988年第1版),朱東潤主編的《中國歷代文學(xué)作品選》分別解為“言不以操持家務(wù)為勞苦”、“言不止一日。日日如此”(上編第一冊,第12頁,上海古籍出版社1979年7月第1版),徐中玉、金啟華主編的《中國古代文學(xué)作品選(一)》也分別譯作“不以操持家務(wù)為勞苦”、“沒有一日不如此”(華東師范大學(xué)出版社1999年2月第1版,第12頁)。稍作比較,我們不難看出,此處所引三家的注譯文字極為相近,有些甚至完全相同;偶覀冞可發(fā)現(xiàn),這些注譯文字與宋朝朱熹的解說十分接近。朱熹對“三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣”的解釋是:“言我三歲為婦,盡心竭力,不以室家之務(wù)為勞。早起夜臥,無有朝旦之暇!保ā对娂瘋鳌返38頁,上海古籍出版社影印本,1980年2月新1版)顯而易見,今之三家的譯文是脫胎于朱熹的解說。

朱熹是古人解說《詩經(jīng)》中頗有影響的一人,他的解說我們當(dāng)然不能輕易否定。但是否朱說就全然沒有問題呢?周大璞先生在談到古籍閱讀中“讀注和作注”的問題時就特別指出:“注文和正文相吻合,這是舊注的大多數(shù)情況。但也有不吻合的時候。……我們讀注時都要把正文和注文對照起來看,細(xì)心體察,然后判斷哪方面有訛誤! 要“分析正文句子結(jié)構(gòu),以定訛誤,決疑難”。(周大璞主編《訓(xùn)詁學(xué)初稿》,第246頁,武漢大學(xué)出版社1987年7月第1版)朱熹解釋《詩經(jīng)》,未必就句句都符合原文實際,這一點,相信讀者不難認(rèn)可,本此,我們對不妥的解釋就有必要作出自己的分析。只有這樣,我們才有可能得出正確的結(jié)論,從而準(zhǔn)確地理解原文。

那么,以上所引例句的翻譯問題出在哪里呢?是對詞語的訓(xùn)釋不妥,還是對句子結(jié)構(gòu)的理解有誤?兩句中“室”“勞”“有”“朝”等詞語并不晦澀,不會引起歧義。對“靡”的解釋也不難找到定論--《爾雅》:“靡,罔,無也!毙斐A先生注云:“靡,無,沒有!保ㄐ斐A《爾雅今注》第84頁,南開大學(xué)出版社1987年7月第1版)段玉裁《〈說文解字〉注》:“靡,與亡字、無字皆雙聲,故謂無曰靡!保ㄉ虾9偶霭嫔1981年影印本,第583頁)楊伯峻《孟子詞典》:“靡,無,沒有!保ā睹献幼g注》第478頁,中華書局1960年1月第1版)看來,教材對字詞的解釋是沒有問題的。

從句子的結(jié)構(gòu)上看,“靡室勞矣”、“靡有朝矣”兩句并不復(fù)雜!懊沂覄谝印敝小懊摇笔莿釉~,作謂語;“勞”是賓語!懊矣谐印敝小懊摇笔歉痹~,作狀語,修飾謂語“有”。像“靡”的這種“兼類”現(xiàn)象當(dāng)不致引起我們對句子意思的誤解。黃伯榮、廖序東先生就指出:“‘沒有(沒)’在動詞、形容詞前是副詞,作狀語,否定行為、性狀的曾經(jīng)發(fā)生;在名詞前是動詞,作謂語,否定事物的存在或否定對事物的領(lǐng)有!保S伯榮、廖序東主編《現(xiàn)代漢語》增訂本下冊,第25-26頁,高等教育出版社1991年4月第1版)如前所述,此兩例句中“靡”正可對釋為“沒有”。把黃、廖二先生的這種解說用之于對“靡室勞矣”、“靡有朝矣”的理解,真是再恰當(dāng)不過了。

從譯文的遣詞來看,“家里的勞苦活兒沒有不干的”顯系“不以操持家務(wù)為勞苦”的另一表述,它們在內(nèi)容上沒有本質(zhì)的不同。而“不以操持家務(wù)為勞苦”這樣的表述,明顯是將“靡室勞矣”之“勞”作為意動用法理解而得出的結(jié)論。但從語法上講,“勞”若是意動用法,則它在句中應(yīng)居于謂語的位置且?guī)в匈e語,而本句之中,謂語是“靡”,“勞”是謂語“靡”所關(guān)涉的對象,是賓語!皠凇奔确侵^語,當(dāng)然便無從帶賓語,自然也就不能以意動用法來論,而只能作一般的意義來理解。這樣看來,譯文中“以……為苦”之類的解釋就明顯是出之無據(jù)了,以之為基礎(chǔ)而成的譯文之有不妥也就不言而喻。至于“靡有朝矣”,解為“沒有一天(是這樣)”既簡潔,又明了。像例中所引解為“沒有一天不是這樣”,雖不令人費(fèi)解,但不免有些牽強(qiáng)!懊矣谐印笔且粋單重否定句,而教材卻將其譯為雙重否定句,使其意思走向了反面,這種翻譯于字無據(jù),完全是憑空而為,怎能讓人信服?

王力先生主編的《古代漢語》將“靡室勞矣”解釋為:“沒有家務(wù)勞動,意思是丈夫還愛自己,不使自己從事家務(wù)勞動!保ㄐ抻啽镜诙䞍,第479頁,中華書局1981年3月第2版)這種解說既忠實于原文,有對原文的直譯,又將這一句作為全詩的一個有機(jī)組成部分,放在全詩這個整體之中來觀照,一語中的,十分精當(dāng)。聯(lián)系《氓》之前后文看,“夙興夜寐,靡有朝矣”可謂是棄婦對自己“三歲為婦,靡室勞矣”的一個具體陳述。這是一名曾經(jīng)對未來滿懷憧憬的棄婦在遭受冷遇與虐待的打擊之后對往昔幸福生活的痛苦追憶!“早起晚睡,沒有一天是這樣”不正是一種輕松自如、沒有多少家務(wù)勞動的狀態(tài)嗎?這既是寫自己新婚不久的幸福生活,也是寫男子“遂”心之初對自己的“良好”態(tài)度,而“遂”心之后,男子漸漸發(fā)生變化,“至于暴矣”。“兄弟不知,咥其笑矣”、“靜言思之,躬自悼矣”正是“我”從前曾經(jīng)擁有過幸福生活之一有力反證。這種寫法,使“氓”“遂”心之前后對“我”態(tài)度的巨大變化,形成一種強(qiáng)烈的對比,產(chǎn)生了震撼人心的力量。就全篇而言,“三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣”又是與前文所述“桑之未落,其葉沃若”暗相照應(yīng)的,因那時“我”尚年輕貌美,“丈夫還愛自己,不使自己從事家務(wù)勞動”。而“言既遂矣,至于暴矣”等是與第四章“桑之落矣,其黃而隕”相照應(yīng)的。這種賦比相間、前后照應(yīng)的結(jié)構(gòu)在古代詩文中屢見不鮮。按照這種理解,將“靡室勞矣”、“靡有朝矣”翻譯為“沒有家務(wù)勞動”、“沒有一天(是這樣)”既合乎詩句的語言實際,又合乎人情事理,更凸現(xiàn)了詩歌結(jié)體謀篇的匠心所在,當(dāng)不謬矣。

(原載《語文學(xué)習(xí)》2004年第1期)

作者郵箱: jijing8@sohu.com

[靡室勞矣靡有朝矣該作何解?(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:

1.一切該結(jié)束了的說說

2.別在該奮斗的年紀(jì)談“佛系”

3.運(yùn)動會該喊什么口號

4.我想該努力了演講稿

5.怎樣制作課件

6.如何解釋左宗棠的名言

7.如何制作教學(xué)課件

8.制作課件的作用

9.authorware制作小學(xué)課件步驟

10.如何制作小學(xué)ppt課件