日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

黃鳥原文翻譯賞析

時(shí)間:2025-04-13 10:16:32 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

黃鳥原文翻譯賞析

黃鳥原文翻譯賞析1

  小雅·黃鳥原文

  黃鳥黃鳥,無集于穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復(fù)我邦族。

  黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。

  黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父。

  小雅·黃鳥譯文及注釋

  譯文

  黃鳥黃鳥你聽著,不要聚在榖樹上,別把我的粟啄光。住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,如今拒絕把我養(yǎng)。常常思念回家去,回到親愛的故鄉(xiāng)。

  黃鳥黃鳥你聽著,不要桑樹枝上集,不要啄我黃粱米。住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,不可與他講誠意。常常思念回家去,與我兄弟在一起。

  黃鳥黃鳥你聽著,不要聚在柞樹上,別把我的黍啄光。住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,不可與他相處長。常常思念回家去,回到我的父輩旁。

  注釋

  ⑴黃鳥:黃雀。

 、茦b(gǔ):木名,即楮木。

 、枪龋╣ǔ):養(yǎng)育!安晃铱瞎取奔础安豢瞎任摇。

 、妊裕赫Z助詞,無實(shí)義。旋:通“還”,回歸。

 、蓮(fù):回去。邦:國。族:家族。

 、拭鳎和ā懊恕,講信用。

 、髓颍▁ǔ):柞樹。

  小雅·黃鳥賞析

  《小雅·黃鳥》是詩人為苦難人民喊出的悲憤之聲:黃鳥呀黃鳥,你這貪得無厭的東西,你為什么吃光了我的糧食,還要跟我作對(duì)。你停在我家門前的樹上,叫得人心煩。你這惡鳥!簡(jiǎn)直就像是這凄涼人世間心狠手辣、卑鄙無恥者的幫兇。我們懷著殷切的希望,從受盡盤剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長養(yǎng)了我們的那片故土上出發(fā),想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子——碩鼠們的詐偽和欺騙,以及他們留在我們內(nèi)心深處的痛苦與創(chuàng)傷,背井離鄉(xiāng)來尋找原本以為存在著的沒有壓迫,誠實(shí)守信而又和平安寧的'天國樂土,卻哪里料到這全是一場(chǎng)虛幻而美麗的夢(mèng)。天國理想之夢(mèng)泡沫般被人世的凄風(fēng)冷雨所吹散,滿眼皆是。我們被迫承認(rèn)一個(gè)現(xiàn)實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥做惡他鄉(xiāng)。非但樂土天國無處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”(盟),甚至“不可與處”。我們這些背井離鄉(xiāng)的人在異鄉(xiāng)遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對(duì)邦族的懷念,“言旋言歸”,“復(fù)我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉呢!

  聽著這來自遠(yuǎn)古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會(huì)生活與心靈體驗(yàn)的歷史,《小雅·黃鳥》這首詩,正是春秋末葉社會(huì)政治腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達(dá)的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對(duì)世道人心的徹底絕望。

  在立意方面,這首詩與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥發(fā)端,類比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛憎感情。

  值得注意的是,此詩與《我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂壞、社會(huì)風(fēng)氣惡化的表現(xiàn)。王質(zhì)《詩總聞》論《我行其野》說:“觀此詩,然后知前詩(《黃鳥》)之所以不可與處者也。二詩當(dāng)出一人。”此說雖未必,但也說明了二詩主題的相關(guān)性。舊說如《毛詩序》謂詩旨為“刺宣王”,毛傳云:“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,鄭箋云:“刺其以陰禮(男女之禮)教親而不至,聯(lián)兄弟之不固!苯袢硕嗖蝗。而朱熹《詩集傳》云:“民適異國不得其所,故作此詩!辈顬榈弥

黃鳥原文翻譯賞析2

  黃鳥原文

  交交黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

  交交黃鳥,止于桑。誰從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

  交交黃鳥,止于楚。誰從穆公?子車針虎。維此針虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

  譯文

  交交黃鳥鳴聲哀,棗樹枝上停下來。是誰殉葬從穆公?子車奄息命運(yùn)乖。誰不贊許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺(tái)。

  交交黃鳥鳴聲哀,桑樹枝上歇下來。是誰殉葬伴穆公?子車仲行遭禍災(zāi)。誰不稱美好仲行,百夫之中一干才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。

  交交黃鳥鳴聲哀,荊樹枝上落下來。是誰殉葬陪穆公?子車針虎遭殘害。誰不夸獎(jiǎng)好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。

  注釋

  ⑴交交:鳥鳴聲。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“交交,通作‘咬咬’,鳥聲也!秉S鳥:即黃雀。

  ⑵棘:酸棗樹。一種落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語。

  ⑶從:從死,即殉葬。穆公:春秋時(shí)秦國國君,姓嬴,名任好。

  ⑷子車:復(fù)姓。奄息:人名。下文子車仲行、子車針(zhēn)虎同此。

 、商兀航艹龅娜瞬。

 、省芭R其穴”二句:鄭箋:“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗!

  ⑺彼蒼者天:悲哀至極的呼號(hào)之語,猶今語“老天爺哪”。

 、塘既耍汉萌。

 、腿税倨渖恚邯q言用一百人贖其一命。

  ⑽桑:桑樹。桑之言“喪”,雙關(guān)語。

 、戏溃旱之(dāng)。鄭箋:“防,猶當(dāng)也。言此一人當(dāng)百夫!

  ⑿楚:荊樹。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。

  黃鳥賞析

  《左傳·文公六年》載:“秦伯任好卒(卒于公元前621年,即周襄王三十一年),以子車氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥》!睋(jù)此,不僅詩的本事有信史可征,作詩年代亦有據(jù)可考!妒酚洝で乇炯o(jì)》亦載其事:“繆(穆)公卒,從死者百七十七人。秦之良臣子輿(車)氏三人名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥》之詩!毖吃幔桥`社會(huì)的一種惡習(xí),被殉的不僅是奴隸,還有統(tǒng)治者生前最親近的人,秦穆公以“三良”從死,就是一例!饵S鳥》一詩只哀悼“三良”之死而不及其余,由此可知,那174人均為奴隸。

  詩分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來寫。首二句用“交交黃鳥,止于棘”起興,以黃鳥的悲鳴興起子車奄息被殉之事。據(jù)馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》的解釋,“棘”之言“急”,是語音相諧的雙關(guān)語,給此詩渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩的主旨定下了哀傷的基調(diào)。中間四句,點(diǎn)明要以子車奄息殉葬穆公之事,并指出當(dāng)權(quán)者所殉的.是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現(xiàn)秦人對(duì)奄息遭殉的無比悼惜。詩的后六句為第三層,寫秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀!般枫菲淅酢币徽Z,就充分描寫了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號(hào),質(zhì)問蒼天為什么要“殲我良人”。這是對(duì)當(dāng)權(quán)者的譴責(zé),也是對(duì)時(shí)代的質(zhì)詢。如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的!由此可見,秦人對(duì)“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結(jié)構(gòu)與首章一樣,只是更改數(shù)字而已。

  秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174個(gè)奴隸之死卻只字未提,則此詩作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習(xí),春秋時(shí)代各國都有,相沿成習(xí),不以為非。《墨子·節(jié)葬》篇即云:“天子殺殉,眾者數(shù)百,寡者數(shù)十;將軍大夫殺殉,眾者數(shù)十,寡者數(shù)人!辈贿^到了秦穆公的時(shí)代,人們已清醒地認(rèn)識(shí)到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥》一詩,就是一個(gè)證據(jù)。盡管此詩作者僅為“三良”遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進(jìn)步。

【黃鳥原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

黃鳥原文及翻譯04-25

小雅·黃鳥原文及賞析05-26

《詩經(jīng)·小雅·黃鳥》原文翻譯鑒賞11-26

《小雅·黃鳥》詩詞賞析09-10

詩經(jīng)小雅黃鳥賞析10-08

《寒食》原文翻譯及賞析04-13

《墨梅》原文及翻譯賞析01-22

《過江》原文及翻譯賞析12-20

春日的原文賞析及翻譯03-23

風(fēng)雨原文翻譯及賞析04-25