- 優(yōu)缽羅花歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
優(yōu)缽羅花歌翻譯及賞析
《優(yōu)缽羅花歌》是唐代詩人岑參創(chuàng)作的一首雜言古詩。表現(xiàn)了詩人潔身自好、特立獨(dú)行、懷才不遇。這首詩以韻調(diào)、用意來調(diào)節(jié)字句,流暢和諧,詞不嫵媚,而清秀淡樸、婉轉(zhuǎn)有致。下面是優(yōu)缽羅花歌翻譯及賞析,歡迎參考!
《優(yōu)缽羅花歌》作者為唐朝文學(xué)家岑參。其古詩全文如下:
白山南,赤山北。
其間有花人不識,綠莖碧葉好顏色。
葉六瓣,花九房。
夜掩朝開多異香,何不生彼中國兮生西方。
移根在庭,媚我公堂。
恥與眾草之為伍,何亭亭而獨(dú)芳。
何不為人之所賞兮,深山窮谷委嚴(yán)霜。
吾竊悲陽關(guān)道路長,曾不得獻(xiàn)于君王。
【前言】
《優(yōu)缽羅花歌》是唐代詩人岑參的作品。詩前序言可看成一篇情辭并茂的散文,先言曾聞優(yōu)缽羅花,陡而轉(zhuǎn)言公門多閑逸,小吏獻(xiàn)此花,遂得一見其卓立群芳之態(tài),繼而嘆息如此美質(zhì),被棄諸山野而為世人罕見,然其猶自恬然盛開。序文中隱蘊(yùn)著一股懷才不遇、孤芳自賞的無奈與憤激之情,詩文則進(jìn)一步詠嘆這種情感。
【注釋】
⑴優(yōu)缽羅:梵語音譯,也作“烏缽羅”,意譯為青蓮花、黛花、紅蓮花。漢語稱雪蓮。
⑵弁:古代貴族的一種帽子。
、沁m:如果。遭:遇到。
、葦P:拋棄。林藪:山林湖澤。
、砂咨剑杭刺焐。赤山:即火山,又名赤石山。
、驶ň欧浚夯ㄓ芯牌ò。
、酥袊褐型,中原,相對于西方少數(shù)民族而言。
、坦茫汗俑膹d堂。
、臀瘒(yán)霜:因受寒霜摧殘而凋零。
、胃`:暗自。陽關(guān):在今甘肅敦煌西南。
、显耗。
【翻譯】
在天山的南面,火山的北面,那里有一種花,人們都不曾見識,它長著綠色的莖,碧綠的枝葉十分美麗。它有六片葉子,花開時成九瓣;夜里花瓣合攏,早晨開放,多有奇異的香味。如今它被移植在庭堂之下,令我的府邸大增光彩。想必你一定是不恥于同媚俗的花草們?yōu)槲,才如此孤?dú)高傲地自個開放于僻靜之處!為何得不到人們的賞識呢?在深邃的山坳谷地里飽受寒霜的摧殘而凋折。我暗自悲傷陽關(guān)一帶道路漫長,我無法將你進(jìn)獻(xiàn)給君王。
【鑒賞】
優(yōu)缽羅花即岑參所認(rèn)定的印度梵語中的雪蓮花。按照作者在序言中的說法,優(yōu)缽羅花這個名字他最早是從佛經(jīng)里讀到的。唐代的西域居民多把優(yōu)缽羅(雪蓮)花想象成神山圣域里罩有靈光圈的小佛像。
此詩長短不拘,隨情感的波動而蜿蜒前進(jìn),顯示了詩人高超的文學(xué)技巧和精湛的表現(xiàn)手法。全詩以花自喻,以花獨(dú)居僻壤,喻自己窮居塞外;以花種類奇特,喻自己胸懷大略;以花的獨(dú)自開放,喻自己的潔身自好、特立獨(dú)行;以花的罕為人知,喻自己的懷才不遇;以花因路途遙遠(yuǎn)無法上聞帝王,喻自己遠(yuǎn)戍邊塞,晉身無階。古人以物喻人者為數(shù)不少,但像此詩這樣切合得絲絲入扣,以至讓人覺得花與詩人簡直融為一體、難分彼此的則并不多見。這首詩堪稱唐代以物詠志的邊塞詩中物我融合最為完美的一首。
知識點(diǎn)
《優(yōu)缽羅花歌》是唐代詩人岑參創(chuàng)作的一首雜言古詩,以下是相關(guān)知識點(diǎn)1:
創(chuàng)作背景:天寶十五載(756 年),岑參在北庭都護(hù)府任職,閑暇時在庭院栽樹種藥,交河小吏獻(xiàn)上優(yōu)缽羅花。詩人驚訝于其高貴秀美,有感于它生于西域僻壤,未能生長于內(nèi)地,使牡丹、芙蓉價重譽(yù)高,進(jìn)而由花及人,聯(lián)想到懷才之士未遇明主,于是有感而歌。
詩歌內(nèi)容:詩中描繪了優(yōu)缽羅花的形態(tài)、生長環(huán)境和特點(diǎn)!鞍咨侥,赤山北,其間有花人不識,綠莖碧葉好顏色。葉六瓣,花九房。夜掩朝開多異香”,寫出了花生長在天山南部、火山北部,人們不識此花,其莖綠、葉綠,葉為六瓣,花為九瓣,夜晚合攏,早晨開放,香氣奇異!耙聘谕,媚我公堂。恥與眾草之為伍,何亭亭而獨(dú)芳”,寫將花移至官署,花不與眾草為伍,獨(dú)自綻放芬芳!拔岣`悲陽關(guān)道路長,曾不得獻(xiàn)于君王”,則表達(dá)了詩人因路途遙遠(yuǎn),無法將此花獻(xiàn)給君王的悲傷。
象征手法:全詩以花自喻,花獨(dú)居僻壤,喻詩人窮居塞外;花種類奇特,喻詩人胸懷大略;花獨(dú)自開放,喻詩人潔身自好、特立獨(dú)行;花罕為人知,喻詩人懷才不遇;花因路途遙遠(yuǎn)無法上聞帝王,喻詩人遠(yuǎn)戍邊塞,晉身無階;ㄅc詩人融為一體,物我融合,是唐代以物詠志的邊塞詩中物我融合較為完美的一首。
藝術(shù)特色:此詩為歌行體,形式靈活自如,長短不拘,隨情感波動而蜿蜒前進(jìn)。多用散句,穿插變化,以韻調(diào)、用意來調(diào)節(jié)字句,流暢和諧,調(diào)如轆轤,圓轉(zhuǎn)自如。詞不嫵媚,而清秀淡樸、婉轉(zhuǎn)有致,與詩的內(nèi)容和格調(diào)相契合。
【優(yōu)缽羅花歌翻譯及賞析】相關(guān)文章:
優(yōu)缽羅花歌原文翻譯及賞析2篇05-11
岑參唐詩《優(yōu)缽羅花歌》11-17
明日歌原文翻譯及賞析12-12
好了歌原文翻譯及賞析11-19
胡歌原文翻譯及賞析02-24
野歌原文翻譯及賞析03-14
好了歌原文、翻譯及賞析04-12
《野歌》原文翻譯及賞析06-26
長恨歌翻譯賞析06-29
《子夜歌》原文及翻譯賞析01-09